7554 lines
212 KiB
Plaintext
7554 lines
212 KiB
Plaintext
# Polish translation for elfutils.
|
||
# Copyright © 2003-2021 the elfutils authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the elfutils package.
|
||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: elfutils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-02 13:30+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 16:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: lib/color.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'"
|
||
msgstr ""
|
||
"koloruje wyjście. WHEN domyślnie wynosi „always” lub może wynosić „auto” lub "
|
||
"„never”"
|
||
|
||
#: lib/color.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: invalid argument '%s' for '--color'\n"
|
||
"valid arguments are:\n"
|
||
" - 'always', 'yes', 'force'\n"
|
||
" - 'never', 'no', 'none'\n"
|
||
" - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nieprawidłowy parametr „%s” dla „--color”\n"
|
||
"prawidłowe parametry:\n"
|
||
" • „always”, „yes”, „force”\n"
|
||
" • „never”, „no”, „none”\n"
|
||
" • „auto”, „tty”, „if-tty”\n"
|
||
|
||
#: lib/printversion.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s The elfutils developers <%s>.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s programiści projektu elfutils <%s>.\n"
|
||
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; proszę zobaczyć kod źródłowy\n"
|
||
"w celu poznania warunków kopiowania. Niniejszy program rozprowadzany jest\n"
|
||
"BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
|
||
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
|
||
|
||
#: lib/xmalloc.c:47 lib/xmalloc.c:60 lib/xmalloc.c:72 src/readelf.c:11754
|
||
#: src/unstrip.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "pamięć wyczerpana"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:64 libdw/dwarf_error.c:57 libdwfl/libdwflP.h:51
|
||
#: libelf/elf_error.c:59
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "brak błędu"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:67 libdwfl/libdwflP.h:53
|
||
#: libelf/elf_error.c:90
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "brak pamięci"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:66
|
||
msgid "cannot create output file"
|
||
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:67
|
||
msgid "invalid parameter"
|
||
msgstr "nieprawidłowy parametr"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:68
|
||
msgid "cannot change mode of output file"
|
||
msgstr "nie można zmienić trybu pliku wyjściowego"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:69
|
||
msgid "cannot rename output file"
|
||
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku wyjściowego"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:70
|
||
msgid "duplicate symbol"
|
||
msgstr "powtórzony symbol"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:71
|
||
msgid "invalid section type for operation"
|
||
msgstr "nieprawidłowy typ sekcji dla działania"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:72
|
||
msgid "error during output of data"
|
||
msgstr "błąd podczas wyprowadzania danych"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:73
|
||
msgid "no backend support available"
|
||
msgstr "brak dostępnej obsługi zaplecza"
|
||
|
||
#: libasm/asm_error.c:82 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:52
|
||
#: libelf/elf_error.c:62
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nieznany błąd"
|
||
|
||
#: libcpu/i386_lex.l:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' at line %d; ignored"
|
||
msgstr "nieprawidłowy znak „%c” w %d. wierszu; zignorowano"
|
||
|
||
#: libcpu/i386_lex.l:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '\\%o' at line %d; ignored"
|
||
msgstr "nieprawidłowy znak „\\%o” w %d. wierszu; zignorowano"
|
||
|
||
#: libcpu/i386_parse.y:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading i386 CPU description: %s at line %d"
|
||
msgstr "podczas odczytywania opisu procesora i386: %s w %d. wierszu"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:59
|
||
msgid "invalid access"
|
||
msgstr "nieprawidłowy dostęp"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:60
|
||
msgid "no regular file"
|
||
msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:61
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:62
|
||
msgid "invalid ELF file"
|
||
msgstr "nieprawidłowy plik ELF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:63
|
||
msgid "no DWARF information"
|
||
msgstr "brak informacji DWARF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:64
|
||
msgid "cannot decompress DWARF"
|
||
msgstr "nie można dekompresować DWARF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:65
|
||
msgid "no ELF file"
|
||
msgstr "brak pliku ELF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:66
|
||
msgid "cannot get ELF header"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:68
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr "niezaimplementowane"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:69 libelf/elf_error.c:110 libelf/elf_error.c:158
|
||
msgid "invalid command"
|
||
msgstr "nieprawidłowe polecenie"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:70
|
||
msgid "invalid version"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wersja"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:71
|
||
msgid "invalid file"
|
||
msgstr "nieprawidłowy plik"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:72
|
||
msgid "no entries found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono wpisów"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:73
|
||
msgid "invalid DWARF"
|
||
msgstr "nieprawidłowy DWARF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:74
|
||
msgid "no string data"
|
||
msgstr "brak danych w postaci ciągu"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:75
|
||
msgid ".debug_str section missing"
|
||
msgstr "brak sekcji .debug_str"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:76
|
||
msgid ".debug_line_str section missing"
|
||
msgstr "brak sekcji .debug_line_str"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:77
|
||
msgid ".debug_str_offsets section missing"
|
||
msgstr "brak sekcji .debug_str_offsets"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:78
|
||
msgid "no address value"
|
||
msgstr "brak wartości adresu"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:79
|
||
msgid "no constant value"
|
||
msgstr "brak wartości stałej"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:80
|
||
msgid "no reference value"
|
||
msgstr "brak wartości odwołania"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:81
|
||
msgid "invalid reference value"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wartość odwołania"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:82
|
||
msgid ".debug_line section missing"
|
||
msgstr "brak sekcji .debug_line"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:83
|
||
msgid "invalid .debug_line section"
|
||
msgstr "nieprawidłowa sekcja .debug_line"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:84
|
||
msgid "debug information too big"
|
||
msgstr "informacje debugowania są za duże"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:85
|
||
msgid "invalid DWARF version"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wersja DWARF"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:86
|
||
msgid "invalid directory index"
|
||
msgstr "nieprawidłowy indeks katalogu"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:87 libdwfl/libdwflP.h:73
|
||
msgid "address out of range"
|
||
msgstr "adres jest spoza zakresu"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:88
|
||
msgid ".debug_loc section missing"
|
||
msgstr "brak sekcji .debug_loc"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:89
|
||
msgid ".debug_loclists section missing"
|
||
msgstr "brak sekcji .debug_loclists"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:90
|
||
msgid "not a location list value"
|
||
msgstr "nie jest wartością listy położeń"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:91
|
||
msgid "no block data"
|
||
msgstr "brak danych blokowych"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:92
|
||
msgid "invalid line index"
|
||
msgstr "nieprawidłowy indeks wiersza"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:93
|
||
msgid "invalid address range index"
|
||
msgstr "nieprawidłowy indeks zakresu adresów"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:94 libdwfl/libdwflP.h:74
|
||
msgid "no matching address range"
|
||
msgstr "brak pasującego zakresu adresów"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:95
|
||
msgid "no flag value"
|
||
msgstr "brak wartości flagi"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:96 libelf/elf_error.c:235
|
||
msgid "invalid offset"
|
||
msgstr "nieprawidłowy offset"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:97
|
||
msgid ".debug_ranges section missing"
|
||
msgstr "brak sekcji .debug_ranges"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:98
|
||
msgid ".debug_rnglists section missing"
|
||
msgstr "brak sekcji .debug_rnglists"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:99
|
||
msgid "invalid CFI section"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wersja CFI"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:100
|
||
msgid "no alternative debug link found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono alternatywnego dowiązania debugowania"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:101
|
||
msgid "invalid opcode"
|
||
msgstr "nieprawidłowa instrukcja"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:102
|
||
msgid "not a CU (unit) DIE"
|
||
msgstr "nie jest CU (jednostką) DIE"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:103
|
||
msgid "unknown language code"
|
||
msgstr "nieznany kod języka"
|
||
|
||
#: libdw/dwarf_error.c:104
|
||
msgid ".debug_addr section missing"
|
||
msgstr "brak sekcji .debug_addr"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:45 src/stack.c:643 src/unstrip.c:2547
|
||
msgid "Input selection options:"
|
||
msgstr "Opcje wyboru wejścia:"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:46
|
||
msgid "Find addresses in FILE"
|
||
msgstr "Wyszukuje adresy w PLIKU"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:48
|
||
msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE"
|
||
msgstr "Wyszukuje adresy z podpisów odnalezionych w PLIKU-CORE"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:50
|
||
msgid "Find addresses in files mapped into process PID"
|
||
msgstr "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych do PID procesów"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych jako odczyt z PLIKU w formacie /proc/"
|
||
"PID/maps systemu Linux"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:54
|
||
msgid "Find addresses in the running kernel"
|
||
msgstr "Wyszukuje adresy w uruchomionych jądrze"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:56
|
||
msgid "Kernel with all modules"
|
||
msgstr "Jądro ze wszystkimi modułami"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:58 src/stack.c:650
|
||
msgid "Search path for separate debuginfo files"
|
||
msgstr "Wyszukuje ścieżkę dla oddzielnych plików debuginfo"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:159
|
||
msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed"
|
||
msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -e, -p, -k, -K lub --core"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:232
|
||
msgid "cannot load kernel symbols"
|
||
msgstr "nie można wczytać symboli jądra"
|
||
|
||
#. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel.
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:236
|
||
msgid "cannot find kernel modules"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć modułów jądra"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:253
|
||
msgid "cannot find kernel or modules"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć jądra lub modułów"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read ELF core file: %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać pliku core ELF: %s"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:315
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Za mało pamięci"
|
||
|
||
#: libdwfl/argp-std.c:325
|
||
msgid "No modules recognized in core file"
|
||
msgstr "Nie rozpoznano żadnych modułów w pliku core"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:54
|
||
msgid "See errno"
|
||
msgstr "Proszę zobaczyć errno"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:55
|
||
msgid "See elf_errno"
|
||
msgstr "Proszę zobaczyć elf_errno"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:56
|
||
msgid "See dwarf_errno"
|
||
msgstr "Proszę zobaczyć dwarf_errno"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:57
|
||
msgid "See ebl_errno (XXX missing)"
|
||
msgstr "Proszę zobaczyć ebl_errno (brak XXX)"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:58
|
||
msgid "gzip decompression failed"
|
||
msgstr "dekompresja gzip się nie powiodła"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:59
|
||
msgid "bzip2 decompression failed"
|
||
msgstr "dekompresja bzip2 się nie powiodła"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:60
|
||
msgid "LZMA decompression failed"
|
||
msgstr "dekompresja LZMA się nie powiodła"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:61
|
||
msgid "zstd decompression failed"
|
||
msgstr "dekompresja zstd się nie powiodła"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:62
|
||
msgid "no support library found for machine"
|
||
msgstr "nie odnaleziono biblioteki obsługi dla komputera"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:63
|
||
msgid "Callbacks missing for ET_REL file"
|
||
msgstr "Brak wywołań zwrotnych dla pliku ET_REL"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:64
|
||
msgid "Unsupported relocation type"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ relokacji"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:65
|
||
msgid "r_offset is bogus"
|
||
msgstr "r_offset jest fałszywe"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:66 libelf/elf_error.c:114 libelf/elf_error.c:174
|
||
msgid "offset out of range"
|
||
msgstr "offset spoza zakresu"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:67
|
||
msgid "relocation refers to undefined symbol"
|
||
msgstr "relokacja odnosi się do nieokreślonego symbolu"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:68
|
||
msgid "Callback returned failure"
|
||
msgstr "Wywołanie zwrotne zwróciło niepowodzenie"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:69
|
||
msgid "No DWARF information found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono informacji DWARF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:70
|
||
msgid "No symbol table found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono tabeli symboli"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:71
|
||
msgid "No ELF program headers"
|
||
msgstr "Brak nagłówków programu ELF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:72
|
||
msgid "address range overlaps an existing module"
|
||
msgstr "zakres adresów pokrywa się z istniejącym modułem"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:75
|
||
msgid "image truncated"
|
||
msgstr "skrócono obraz"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:76
|
||
msgid "ELF file opened"
|
||
msgstr "otwarto plik ELF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:77
|
||
msgid "not a valid ELF file"
|
||
msgstr "nie jest prawidłowym plikiem ELF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:78
|
||
msgid "cannot handle DWARF type description"
|
||
msgstr "nie można obsłużyć opisu typu DWARF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:79
|
||
msgid "ELF file does not match build ID"
|
||
msgstr "plik ELF nie ma pasującego identyfikatora kopii"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:80
|
||
msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data"
|
||
msgstr "uszkodzone dane sekcji .gnu.prelink_undo"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:81
|
||
msgid "Internal error due to ebl"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd z powodu ebl"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:82
|
||
msgid "Missing data in core file"
|
||
msgstr "Brak danych w pliku core"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:83
|
||
msgid "Invalid register"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rejestr"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "no reference value"
|
||
msgid "Unknown register value"
|
||
msgstr "brak wartości odwołania"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:85
|
||
msgid "Error reading process memory"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pamięci procesu"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:86
|
||
msgid "Couldn't find architecture of any ELF"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć architektury żadnego ELF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:87
|
||
msgid "Error parsing /proc filesystem"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania systemu plików /proc"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:88
|
||
msgid "Invalid DWARF"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy DWARF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:89
|
||
msgid "Unsupported DWARF"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany DWARF"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:90
|
||
msgid "Unable to find more threads"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć więcej wątków"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:91
|
||
msgid "Dwfl already has attached state"
|
||
msgstr "Dwfl już ma załączony stan"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:92
|
||
msgid "Dwfl has no attached state"
|
||
msgstr "Dwfl nie ma załączonego stanu"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:93
|
||
msgid "Unwinding not supported for this architecture"
|
||
msgstr "Odwijanie nie jest obsługiwane dla tej architektury"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:94
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr"
|
||
|
||
#: libdwfl/libdwflP.h:95
|
||
msgid "Not an ET_CORE ELF file"
|
||
msgstr "Nie jest plikiem ELF ET_CORE"
|
||
|
||
#: libebl/eblbackendname.c:41
|
||
msgid "No backend"
|
||
msgstr "Brak zaplecza"
|
||
|
||
#: libebl/eblcorenotetypename.c:100 libebl/eblobjnotetypename.c:79
|
||
#: libebl/eblobjnotetypename.c:113 libebl/eblobjnotetypename.c:134
|
||
#: libebl/eblosabiname.c:73 libebl/eblsectionname.c:83
|
||
#: libebl/eblsectiontypename.c:115 libebl/eblsegmenttypename.c:81
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nieznany>"
|
||
|
||
#: libebl/ebldynamictagname.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "<nieznany>: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SDT version %u\n"
|
||
msgstr "nieznana wersja SDT %u\n"
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SDT probe descriptor\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy deskryptor sondy SDT\n"
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PC: "
|
||
msgstr " PC: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Base: "
|
||
msgstr " Podstawa: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Semaphore: "
|
||
msgstr " Semafor: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Provider: "
|
||
msgstr " Dostawca: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name: "
|
||
msgstr " Nazwa: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Args: "
|
||
msgstr " Parametry: "
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Build ID: "
|
||
msgstr " Identyfikator kopii: "
|
||
|
||
#. A non-null terminated version string.
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linker version: %.*s\n"
|
||
msgstr " Wersja konsolidatora: %.*s\n"
|
||
|
||
#: libebl/eblobjnote.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS: %s, ABI: "
|
||
msgstr " System operacyjny: %s, ABI: "
|
||
|
||
#: libebl/eblosabiname.c:70
|
||
msgid "Stand alone"
|
||
msgstr "Samodzielny"
|
||
|
||
#: libebl/eblsymbolbindingname.c:68 libebl/eblsymboltypename.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<nieznany>: %d"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:66
|
||
msgid "unknown version"
|
||
msgstr "nieznana wersja"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:70
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nieznany typ"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:74
|
||
msgid "invalid `Elf' handle"
|
||
msgstr "nieprawidłowa obsługa „Elf”"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:78
|
||
msgid "invalid size of source operand"
|
||
msgstr "nieprawidłowy rozmiar operandu źródłowego"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:82
|
||
msgid "invalid size of destination operand"
|
||
msgstr "nieprawidłowy rozmiar operandu docelowego"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:86 src/readelf.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoding"
|
||
msgstr "nieprawidłowe kodowanie"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:94
|
||
msgid "invalid file descriptor"
|
||
msgstr "nieprawidłowy deskryptor pliku"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:98
|
||
msgid "invalid ELF file data"
|
||
msgstr "nieprawidłowe dane pliku ELF"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:102
|
||
msgid "invalid operation"
|
||
msgstr "nieprawidłowe działanie"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:106
|
||
msgid "ELF version not set"
|
||
msgstr "wersja ELF nie została ustawiona"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:118
|
||
msgid "invalid fmag field in archive header"
|
||
msgstr "nieprawidłowe pole fmag w nagłówku archiwum"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:122
|
||
msgid "invalid archive file"
|
||
msgstr "nieprawidłowy plik archiwum"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:126
|
||
msgid "descriptor is not for an archive"
|
||
msgstr "deskryptor nie jest dla archiwum"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:130
|
||
msgid "no index available"
|
||
msgstr "brak dostępnego indeksu"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:134
|
||
msgid "cannot read data from file"
|
||
msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:138
|
||
msgid "cannot write data to file"
|
||
msgstr "nie można zapisać danych do pliku"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:142
|
||
msgid "invalid binary class"
|
||
msgstr "nieprawidłowa klasa pliku binarnego"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:146
|
||
msgid "invalid section index"
|
||
msgstr "nieprawidłowy indeks sekcji"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:150
|
||
msgid "invalid operand"
|
||
msgstr "nieprawidłowy operand"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:154
|
||
msgid "invalid section"
|
||
msgstr "nieprawidłowa sekcja"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:162
|
||
msgid "executable header not created first"
|
||
msgstr "nie utworzono najpierw nagłówka pliku wykonywalnego"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:166
|
||
msgid "file descriptor disabled"
|
||
msgstr "deskryptor pliku jest wyłączony"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:170
|
||
msgid "archive/member file descriptor mismatch"
|
||
msgstr "deskryptory archiwum/elementu nie zgadzają się"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:178
|
||
msgid "cannot manipulate null section"
|
||
msgstr "nie można zmieniać pustej sekcji"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:182
|
||
msgid "data/scn mismatch"
|
||
msgstr "dane/scn nie zgadzają się"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:186
|
||
msgid "invalid section header"
|
||
msgstr "nieprawidłowy nagłówek sekcji"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:190 src/readelf.c:10266 src/readelf.c:10866
|
||
#: src/readelf.c:10967 src/readelf.c:11149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data"
|
||
msgstr "nieprawidłowe dane"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:194
|
||
msgid "unknown data encoding"
|
||
msgstr "nieznane kodowanie danych"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:198
|
||
msgid "section `sh_size' too small for data"
|
||
msgstr "sekcja „sh_size” jest za mała dla danych"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:202
|
||
msgid "invalid section alignment"
|
||
msgstr "nieprawidłowe wyrównanie sekcji"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:206
|
||
msgid "invalid section entry size"
|
||
msgstr "nieprawidłowy rozmiar wpisu sekcji"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:210
|
||
msgid "update() for write on read-only file"
|
||
msgstr "update() dla zapisu pliku tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:214
|
||
msgid "no such file"
|
||
msgstr "nie ma takiego pliku"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:218
|
||
msgid "only relocatable files can contain section groups"
|
||
msgstr "tylko relokowalne pliki mogą zawierać grupy sekcji"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"program header only allowed in executables, shared objects, and core files"
|
||
msgstr ""
|
||
"tylko pliki wykonywalne, obiektów współdzielone i pliki core mogą mieć "
|
||
"nagłówki programu"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:230
|
||
msgid "file has no program header"
|
||
msgstr "plik nie ma nagłówków programu"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:240
|
||
msgid "invalid section type"
|
||
msgstr "nieprawidłowy typ sekcji"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:245
|
||
msgid "invalid section flags"
|
||
msgstr "nieprawidłowe flagi sekcji"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:250
|
||
msgid "section does not contain compressed data"
|
||
msgstr "sekcja nie zawiera skompresowanych danych"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:255
|
||
msgid "section contains compressed data"
|
||
msgstr "sekcja zawiera skompresowane dane"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:260
|
||
msgid "unknown compression type"
|
||
msgstr "nieznany typ kompresji"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:265
|
||
msgid "cannot compress data"
|
||
msgstr "nie można kompresować danych"
|
||
|
||
#: libelf/elf_error.c:270
|
||
msgid "cannot decompress data"
|
||
msgstr "nie można dekompresować danych"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:58
|
||
msgid "Input format options:"
|
||
msgstr "Opcje formatowania wejścia:"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:60
|
||
msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section."
|
||
msgstr "Traktuje adresy jako offsety względne do sekcji NAZWA."
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:62
|
||
msgid "Output format options:"
|
||
msgstr "Opcje formatowania wyjścia:"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:63
|
||
msgid "Print address before each entry"
|
||
msgstr "Wyświetla adres pliku przed każdym wpisem"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:64
|
||
msgid "Show only base names of source files"
|
||
msgstr "Wyświetla tylko podstawowe nazwy plików źródłowych"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show absolute file names using compilation directory"
|
||
msgid "Show absolute file names using compilation directory (default)"
|
||
msgstr "Wyświetla bezwzględne nazwy plików używając katalogu kompilacji"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:67
|
||
msgid "Also show function names"
|
||
msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:68
|
||
msgid "Also show symbol or section names"
|
||
msgstr "Wyświetla także nazwy symboli lub sekcji"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:69
|
||
msgid "Also show symbol and the section names"
|
||
msgstr "Wyświetla także nazwy symboli i sekcji"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:70
|
||
msgid "Also show line table flags"
|
||
msgstr "Wyświetla także flagi tabeli wierszy"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla wszystkie położenia źródłowe, które spowodowały wstawione "
|
||
"rozszerzenie podprogramów pod tym adresem."
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:75
|
||
msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla symbole z usuniętym dekorowaniem (PARAMETR jest zawsze ignorowany)"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:77
|
||
msgid "Print all information on one line, and indent inlines"
|
||
msgstr "Wyświetla wszystkie informacje w jednym wierszy i wyrównuje wstawki"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show absolute file names using compilation directory"
|
||
msgid "Show relative file names without compilation directory"
|
||
msgstr "Wyświetla bezwzględne nazwy plików używając katalogu kompilacji"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:81 src/elfcmp.c:69 src/findtextrel.c:65 src/nm.c:99
|
||
#: src/strings.c:77
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Różne:"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/addr2line.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnajdywanie plików źródłowych i informacji o wierszu dla ADRESU (domyślne "
|
||
"w a.out)."
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/addr2line.c:93
|
||
msgid "[ADDR...]"
|
||
msgstr "[ADRES…]"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:526
|
||
msgid "Section syntax requires exactly one module"
|
||
msgstr "Składnia sekcji wymaga dokładnie jednego modułu"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'"
|
||
msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza sekcją „%s”"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find symbol '%s'"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć symbolu „%s”"
|
||
|
||
#: src/addr2line.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'"
|
||
msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza zawartością „%s”"
|
||
|
||
#: src/ar.c:66
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Polecenia:"
|
||
|
||
#: src/ar.c:67
|
||
msgid "Delete files from archive."
|
||
msgstr "Usuwa pliki z archiwum."
|
||
|
||
#: src/ar.c:68
|
||
msgid "Move files in archive."
|
||
msgstr "Przenosi pliki w archiwum."
|
||
|
||
#: src/ar.c:69
|
||
msgid "Print files in archive."
|
||
msgstr "Wyświetla pliki w archiwum."
|
||
|
||
#: src/ar.c:70
|
||
msgid "Quick append files to archive."
|
||
msgstr "Szybko dodaje pliki do archiwum."
|
||
|
||
#: src/ar.c:72
|
||
msgid "Replace existing or insert new file into archive."
|
||
msgstr "Zastępuje istniejący lub umieszcza nowy plik w archiwum."
|
||
|
||
#: src/ar.c:73
|
||
msgid "Display content of archive."
|
||
msgstr "Wyświetla zawartość archiwum."
|
||
|
||
#: src/ar.c:74
|
||
msgid "Extract files from archive."
|
||
msgstr "Wypakowuje pliki z archiwum."
|
||
|
||
#: src/ar.c:76
|
||
msgid "Command Modifiers:"
|
||
msgstr "Modyfikatory poleceń:"
|
||
|
||
#: src/ar.c:77
|
||
msgid "Preserve original dates."
|
||
msgstr "Zachowuje pierwotne daty."
|
||
|
||
#: src/ar.c:78
|
||
msgid "Use instance [COUNT] of name."
|
||
msgstr "Używa wystąpienia [LICZNIK] nazwy."
|
||
|
||
#: src/ar.c:80
|
||
msgid "Do not replace existing files with extracted files."
|
||
msgstr "Nie zastępuje istniejących plików wypakowanymi plikami."
|
||
|
||
#: src/ar.c:81
|
||
msgid "Allow filename to be truncated if necessary."
|
||
msgstr "Zezwala na skrócenie nazwy pliku, jeśli jest to wymagane."
|
||
|
||
#: src/ar.c:83
|
||
msgid "Provide verbose output."
|
||
msgstr "Wyświetla więcej informacji."
|
||
|
||
#: src/ar.c:84
|
||
msgid "Force regeneration of symbol table."
|
||
msgstr "Wymusza ponowne utworzenie tabeli symboli."
|
||
|
||
#: src/ar.c:85
|
||
msgid "Insert file after [MEMBER]."
|
||
msgstr "Umieszcza plik po [ELEMENCIE]."
|
||
|
||
#: src/ar.c:86
|
||
msgid "Insert file before [MEMBER]."
|
||
msgstr "Umieszcza plik przed [ELEMENTEM]."
|
||
|
||
#: src/ar.c:87
|
||
msgid "Same as -b."
|
||
msgstr "To samo, co -b."
|
||
|
||
#: src/ar.c:88
|
||
msgid "Suppress message when library has to be created."
|
||
msgstr "Zmniejsza komunikat, jeśli biblioteka musi zostać utworzona."
|
||
|
||
#: src/ar.c:90
|
||
msgid "Use full path for file matching."
|
||
msgstr "Używa pełnej ścieżki do dopasowywania plików."
|
||
|
||
#: src/ar.c:91
|
||
msgid "Update only older files in archive."
|
||
msgstr "Aktualizuje tylko starsze pliki w archiwum."
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/ar.c:97
|
||
msgid "Create, modify, and extract from archives."
|
||
msgstr "Tworzenie, modyfikowanie i wypakowywanie archiwów."
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/ar.c:100
|
||
msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]"
|
||
msgstr "[ELEMENT] [LICZNIK] ARCHIWUM [PLIK…]"
|
||
|
||
#: src/ar.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options"
|
||
msgstr "„a”, „b” i „i” są dozwolone tylko z opcjami „m” i „r”"
|
||
|
||
#: src/ar.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers"
|
||
msgstr "parametr ELEMENT jest wymagany dla modyfikatorów „a”, „b” i „i”"
|
||
|
||
#: src/ar.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options"
|
||
msgstr "„N” ma znaczenie tylko z opcjami „x” i „d”"
|
||
|
||
#: src/ar.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COUNT parameter required"
|
||
msgstr "wymagany jest parametr LICZNIK"
|
||
|
||
#: src/ar.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid COUNT parameter %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy parametr LICZNIK %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option"
|
||
msgstr "„%c” ma znaczenie tylko z opcją „x”"
|
||
|
||
#: src/ar.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive name required"
|
||
msgstr "wymagana jest nazwa archiwum"
|
||
|
||
#: src/ar.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command option required"
|
||
msgstr "wymagana jest opcja polecenia"
|
||
|
||
#: src/ar.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one operation specified"
|
||
msgstr "Podano więcej niż jedno działanie"
|
||
|
||
#: src/ar.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open archive '%s'"
|
||
msgstr "nie można otworzyć archiwum „%s”"
|
||
|
||
#: src/ar.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open archive '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można otworzyć archiwum „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an archive file"
|
||
msgstr "%s: nie jest plikiem archiwum"
|
||
|
||
#: src/ar.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat archive '%s'"
|
||
msgstr "nie można wykonać stat na archiwum „%s”"
|
||
|
||
#: src/ar.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "brak wpisu %s w archiwum\n"
|
||
|
||
#: src/ar.c:471 src/ar.c:925 src/ar.c:1131
|
||
msgid "cannot create hash table"
|
||
msgstr "nie można utworzyć tabeli mieszającej"
|
||
|
||
#: src/ar.c:477 src/ar.c:931 src/ar.c:1139
|
||
msgid "cannot insert into hash table"
|
||
msgstr "nie można umieścić w tabeli mieszającej"
|
||
|
||
#: src/ar.c:485 src/ranlib.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
|
||
|
||
#: src/ar.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read content of %s: %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać zawartości %s: %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %.*s"
|
||
msgstr "nie można otworzyć %.*s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write %s"
|
||
msgstr "zapisanie %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/ar.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of %s"
|
||
msgstr "nie można zmienić trybu %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change modification time of %s"
|
||
msgstr "nie można zmienić czasu modyfikacji %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file to %.*s"
|
||
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %.*s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:762 src/ar.c:1016 src/ar.c:1419 src/ranlib.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create new file"
|
||
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "position member %s not found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono położenia elementu %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no entry %s in archive!\n"
|
||
msgstr "%s: brak wpisu %s w archiwum.\n"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1260 src/objdump.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is no regular file"
|
||
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n"
|
||
msgstr "nie można uzyskać deskryptora ELF dla %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot represent ar_date"
|
||
msgstr "nie można przedstawić ar_date"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot represent ar_uid"
|
||
msgstr "nie można przedstawić ar_uid"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot represent ar_gid"
|
||
msgstr "nie można przedstawić ar_gid"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot represent ar_mode"
|
||
msgstr "nie można przedstawić ar_mode"
|
||
|
||
#: src/ar.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot represent ar_size"
|
||
msgstr "nie można przedstawić ar_size"
|
||
|
||
#: src/arlib-argp.c:31
|
||
msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members."
|
||
msgstr "Używa zero jako UID, GID i datę w elementach archiwum."
|
||
|
||
#: src/arlib-argp.c:33
|
||
msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members."
|
||
msgstr "Używa prawdziwe UID, GID i datę w elementach archiwum."
|
||
|
||
#: src/arlib-argp.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (domyślnie)"
|
||
|
||
#. The archive is too big.
|
||
#: src/arlib.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the archive '%s' is too large"
|
||
msgstr "archiwum „%s” jest za duże"
|
||
|
||
#: src/arlib.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF %s(%s): %s"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:91
|
||
msgid "opening"
|
||
msgstr "otwieranie"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:98
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr "odczytywanie"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:244
|
||
msgid "ELF header"
|
||
msgstr "nagłówek ELF"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:255
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "nagłówki programu"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:264
|
||
msgid "program header"
|
||
msgstr "nagłówek programu"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:284
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "nagłówki sekcji"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:295
|
||
msgid "section header string table index"
|
||
msgstr "sekcja nagłówek ciąg tabela indeks"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:309
|
||
msgid "could not obtain section header"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:315
|
||
msgid "could not obtain section name"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nazwy sekcji"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:828
|
||
msgid "writing to standard output"
|
||
msgstr "zapisywanie do standardowego wyjścia"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:855
|
||
msgid "reading from standard input"
|
||
msgstr "odczytywanie ze standardowego wejścia"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:876
|
||
msgid "Classification options"
|
||
msgstr "Opcje klasyfikacji"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:878
|
||
msgid "File looks like an ELF object or archive/static library (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik wygląda jak obiekt ELF lub archiwum/biblioteka statyczna (domyślnie)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:881
|
||
msgid "File is an regular ELF object (not an archive/static library)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik jest zwykłym obiektem ELF (nie jest archiwum/biblioteką statyczną)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:884
|
||
msgid "File is an ELF archive or static library"
|
||
msgstr "Plik jest archiwum lub biblioteką statyczną ELF"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:887
|
||
msgid "File is an ELF core dump file"
|
||
msgstr "Plik jest plikiem zrzutu core ELF"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"File is an ELF file with symbol table or .debug_* sections and can be "
|
||
"stripped further"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik jest plikiem ELF z tabelą symboli lub sekcjami .debug_* i może być "
|
||
"dalej okrojony"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:893
|
||
msgid "File is (primarily) an ELF program executable (not primarily a DSO)"
|
||
msgstr "Plik jest (głównie) wykonywalnym programem ELF (nie jest głównie DSO)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:896
|
||
msgid "File is an ELF program executable (might also be a DSO)"
|
||
msgstr "Plik jest wykonywalnym programem ELF (może być także DSO)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"File is (primarily) an ELF shared object (DSO) (not primarily an executable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik jest (głównie) obiektem współdzielonym ELF (DSO) (nie jest głównie "
|
||
"plikiem wykonywalnym)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:902
|
||
msgid "File is an ELF shared object (DSO) (might also be an executable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik jest obiektem współdzielonym ELF (DSO) (może być także plikiem "
|
||
"wykonywalnym)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:906
|
||
msgid "File is a linux kernel module"
|
||
msgstr "Plik jest modułem jądra Linux"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:908
|
||
msgid "File is a debug only ELF file (separate .debug, .dwo or dwz multi-file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik jest wyłącznie plikiem debugowania ELF (oddzielne .debug, .dwo lub "
|
||
"wieloplikowe dwz)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:911
|
||
msgid "File is a loadable ELF object (program or shared object)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik jest wczytywalnym obiektem ELF (programem lub obiektem współdzielonym)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:940
|
||
msgid "Input flags"
|
||
msgstr "Flagi wejścia"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:942
|
||
msgid "Only classify regular (not symlink nor special device) files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasyfikuje tylko zwykłe (niebędące dowiązaniami symbolicznymi lub "
|
||
"urządzeniami specjalnymi) pliki"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"Also read file names to process from standard input, separated by newlines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytuje także nazwy plików do przetworzenia ze standardowego wejścia, "
|
||
"rozdzielone znakami nowego wiersza"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Also read file names to process from standard input, separated by ASCII NUL "
|
||
"bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytuje także nazwy plików do przetworzenia ze standardowego wejścia, "
|
||
"rozdzielone bajtami NUL ASCII"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:950
|
||
msgid "Do not read files from standard input (default)"
|
||
msgstr "Bez odczytywania plików ze standardowego wejścia (domyślnie)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:952
|
||
msgid "Try to open compressed files or embedded (kernel) ELF images"
|
||
msgstr "Próbuje otwierać skompresowane pliki lub osadzone obrazy ELF (jądra)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:955
|
||
msgid "Output flags"
|
||
msgstr "Flagi wyjścia"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:957
|
||
msgid "Output names of files, separated by newline"
|
||
msgstr "Wyświetla nazwy plików, rozdzielone znakami nowego wiersza"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:959
|
||
msgid "Output names of files, separated by ASCII NUL"
|
||
msgstr "Wyświetla nazwy plików, rozdzielone znakami NUL ASCII"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:961
|
||
msgid "Do not output file names"
|
||
msgstr "Bez wyświetlania nazw plików"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:963
|
||
msgid "If printing file names, print matching files (default)"
|
||
msgstr "Podczas wyświetlana nazw plików wyświetla pasujące pliki (domyślnie)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:965
|
||
msgid "If printing file names, print files that do not match"
|
||
msgstr "Podczas wyświetlania nazw plików wyświetla niepasujące pliki"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:967
|
||
msgid "Additional flags"
|
||
msgstr "Dodatkowe flagi"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:969
|
||
msgid "Output additional information (can be specified multiple times)"
|
||
msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje (można podać wiele razy)"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:971
|
||
msgid "Suppress some error output (counterpart to --verbose)"
|
||
msgstr "Zmniejsza wyjście błędów (odpowiednik opcji --verbose)"
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/elfclassify.c:979 src/elfcompress.c:1358 src/elflint.c:76
|
||
#: src/readelf.c:160
|
||
msgid "FILE..."
|
||
msgstr "PLIK…"
|
||
|
||
#: src/elfclassify.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"Determine the type of an ELF file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All of the classification options must apply at the same time to a "
|
||
"particular file. Classification options can be negated using a \"--not-\" "
|
||
"prefix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Since modern ELF does not clearly distinguish between programs and dynamic "
|
||
"shared objects, you should normally use either --executable or --shared to "
|
||
"identify the primary purpose of a file. Only one of the --shared and --"
|
||
"executable checks can pass for a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to know whether an ELF object might a program or a shared "
|
||
"library (but could be both), then use --program or --library. Some ELF files "
|
||
"will classify as both a program and a library.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you just want to know whether an ELF file is loadable (as program or "
|
||
"library) use --loadable. Note that files that only contain (separate) debug "
|
||
"information (--debug-only) are never --loadable (even though they might "
|
||
"contain program headers). Linux kernel modules are also not --loadable (in "
|
||
"the normal sense).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without any of the --print options, the program exits with status 0 if the "
|
||
"requested checks pass for all input files, with 1 if a check fails for any "
|
||
"file, and 2 if there is an environmental issue (such as a file read error or "
|
||
"a memory allocation error).\n"
|
||
"\n"
|
||
"When printing file names, the program exits with status 0 even if no file "
|
||
"names are printed, and exits with status 2 if there is an environmental "
|
||
"issue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On usage error (e.g. a bad option was given), the program exits with a "
|
||
"status code larger than 2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The --quiet or -q option suppresses some error warning output, but doesn't "
|
||
"change the exit status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustala typ pliku ELF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wszystkie opcje klasyfikacji muszą być zastosowane w tym samym czasie do "
|
||
"konkretnego pliku. Opcje klasyfikacji mogą zostać zaprzeczone za pomocą "
|
||
"przedrostka „--not-”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ponieważ nowoczesny format ELF nie rozróżnia jasno między programami "
|
||
"a dynamicznymi obiektami współdzielonymi, należy zwykle użyć --executable "
|
||
"lub --shared do identyfikacji głównego zastosowania pliku. Jeden plik może "
|
||
"pasować tylko do jednego z testów --shared lub --executable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby poznać, czy obiekt ELF może być programem lub biblioteką współdzieloną "
|
||
"(ale może być obydwoma), należy użyć opcji --program lub --library. Niektóre "
|
||
"pliki ELF będą klasyfikowane jako program oraz biblioteka jednocześnie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby poznać tylko, czy plik ELF jest wczytywalny (jako program lub "
|
||
"biblioteka), należy użyć opcji --loadable. Proszę zauważyć, że pliki "
|
||
"zawierające tylko (oddzielne) informacje debugowania (--debug-only) nigdy "
|
||
"nie są --loadable (nawet jeśli mogą zawierać nagłówki programu). Moduły "
|
||
"jądra Linux także nie są --loadable (w zwyczajowym sensie).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bez podania żadnej z opcji --print program kończy działanie ze stanem 0, "
|
||
"jeśli żądane testy zgadzają się dla wszystkich plików wejściowych, ze stanem "
|
||
"1, jeśli test się nie powiedzie dla któregoś z plików, a ze stanem 2, jeśli "
|
||
"jest problem środowiskowy (taki jak błąd odczytu pliku lub błąd przydziału "
|
||
"pamięci).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podczas wyświetlania nazw plików program kończy działanie ze stanem 0, nawet "
|
||
"jeśli żadne nazwy plików nie zostały wyświetlone, a ze stanem 2, jeśli jest "
|
||
"problem środowiskowy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przy błędnym użyciu (np. podaniu błędnej opcji) program kończy działanie "
|
||
"z kodem stanu wyższym niż 2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcje --quiet i -q zmniejszają wyjście błędów i ostrzeżeń, ale nie zmieniają "
|
||
"stanów zakończenia."
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:59
|
||
msgid "Control options:"
|
||
msgstr "Opcje sterujące:"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:61
|
||
msgid "Output all differences, not just the first"
|
||
msgstr "Wyświetlanie wszystkich różnic, nie tylko pierwszej"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: "
|
||
"ignore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sterowanie traktowaniem luk w segmentach wczytywalnych [ignore|match] "
|
||
"(domyślne: ignore)"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:64
|
||
msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section"
|
||
msgstr "Ignorowanie permutacji kubełków w sekcji SHT_HASH"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:66
|
||
msgid "Ignore differences in build ID"
|
||
msgstr "Ignorowanie różnic w identyfikatorze kopii"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:67
|
||
msgid "Output nothing; yield exit status only"
|
||
msgstr "Bez wypisywania; przekazanie tylko kodu wyjścia"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/elfcmp.c:74
|
||
msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality."
|
||
msgstr "Porównywanie odpowiednich części dwóch plików ELF pod kątem równości."
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/elfcmp.c:78
|
||
msgid "FILE1 FILE2"
|
||
msgstr "PLIK1 PLIK2"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:140
|
||
msgid "Invalid number of parameters.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów.\n"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:171 src/elfcmp.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get ELF header of '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s diff: ELF header"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek ELF"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:209 src/elfcmp.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section count of '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s diff: section count"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: licznik sekcji"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:224 src/elfcmp.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header count of '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać licznika nagłówka programu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s diff: program header count"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: licznik nagłówka programu"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:240 src/elfcmp.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get hdrstrndx of '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać hdrstrndx „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s diff: shdr string index"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: indeks ciągu shdr"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: nazwa sekcji [%zu], [%zu]"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek sekcji [%zu] „%s”"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:337 src/elfcmp.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu w „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize"
|
||
msgstr "tabela symboli [%zu] w „%s” ma zerowe sh_entsize"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:364 src/elfcmp.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get symbol in '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać symbolu w „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu]"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu,%zu]"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:442 src/elfcmp.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: liczba notatek sekcji [%zu] „%s”"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać notatki sekcji [%zu] „%s” w „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: nazwa notatki sekcji [%zu] „%s”"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] „%s” notatka „%s” typ"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: build ID length"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: długość identyfikatora kopii"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: build ID content"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: zawartość identyfikatora kopii"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] „%s” notatka „%s” zawartość"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu] „%s”"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu,%zu] „%s”"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: różna liczba ważnych sekcji"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:594 src/elfcmp.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load data of '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można wczytać danych z „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:618 src/elfcmp.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d z „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: program header %d"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek programu %d"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: gap"
|
||
msgstr "%s %s różnią się: luka"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość „%s” dla parametru --gaps."
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:733 src/findtextrel.c:194 src/nm.c:363 src/ranlib.c:140
|
||
#: src/size.c:271 src/strings.c:184 src/strip.c:1040 src/strip.c:1077
|
||
#: src/unstrip.c:2194 src/unstrip.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:737 src/findtextrel.c:213 src/ranlib.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'"
|
||
msgstr "nie można utworzyć deskryptora EBL dla „%s”"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:760 src/findtextrel.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header of section %zu: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get content of section %zu: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcmp.c:780 src/elfcmp.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get relocation: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać relokacji: %s"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:117 src/strip.c:305 src/unstrip.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o option specified twice"
|
||
msgstr "Opcję -o podano dwukrotnie"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-t option specified twice"
|
||
msgstr "Opcję -t podano dwukrotnie"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown compression type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ kompresji „%s”"
|
||
|
||
#. We need at least one input file.
|
||
#: src/elfcompress.c:145 src/elfcompress.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No input file given"
|
||
msgstr "Nie podano pliku wejściowego"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:151 src/elfcompress.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one input file allowed together with '-o'"
|
||
msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z „-o”"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1331
|
||
msgid "Place (de)compressed output into FILE"
|
||
msgstr "Umieszcza zdekompresowane wyjście w PLIKU"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"What type of compression to apply. TYPE can be 'none' (decompress), "
|
||
"'zlib' (ELF ZLIB compression, the default, 'zlib-gabi' is an alias) or 'zlib-"
|
||
"gnu' (.zdebug GNU style compression, 'gnu' is an alias)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ stosowanej kompresji. TYP może wynosić „none” (dekompresja), "
|
||
"„zlib” (kompresja zlib ELF, domyślna, „zlib-gabi” to alias) lub „zlib-"
|
||
"gnu” (kompresja .zdebug w stylu GNU, „gnu” to alias)"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"SECTION name to (de)compress, SECTION is an extended wildcard pattern "
|
||
"(defaults to '.?(z)debug*')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa SEKCJI do (de)kompresowania, SEKCJA jest rozszerzonym wzorem "
|
||
"(domyślnie „.?(z)debug*”)"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1340
|
||
msgid "Print a message for each section being (de)compressed"
|
||
msgstr "Wyświetla komunikat dla każdej (de)kompresowanej sekcji"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Force compression of section even if it would become larger or update/"
|
||
"rewrite the file even if no section would be (de)compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymusza kompresję sekcji, nawet jeśli spowodowałoby to jej zwiększenie lub "
|
||
"zaktualizowanie/przepisanie pliku, nawet jeśli żadna sekcja nie zostałaby "
|
||
"(zde)kompresowana"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1346 src/strip.c:92
|
||
msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files"
|
||
msgstr "Łagodzi kilka reguł, aby obsłużyć lekko uszkodzone pliki ELF"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1349
|
||
msgid "Be silent when a section cannot be compressed"
|
||
msgstr "Bez zgłaszania, kiedy nie można zdekompresować sekcji"
|
||
|
||
#: src/elfcompress.c:1359
|
||
msgid "Compress or decompress sections in an ELF file."
|
||
msgstr "Kompresuje lub dekompresuje sekcje w pliku ELF."
|
||
|
||
#: src/elflint.c:62
|
||
msgid "Be extremely strict, flag level 2 features."
|
||
msgstr "Bardzo ścisłe sprawdzanie, cechy poziomu 2 flag."
|
||
|
||
#: src/elflint.c:63
|
||
msgid "Do not print anything if successful"
|
||
msgstr "Nie wypisywanie niczego w przypadku powodzenia"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:64
|
||
msgid "Binary is a separate debuginfo file"
|
||
msgstr "Plik binarny jest oddzielnym plikiem debuginfo"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in "
|
||
"certain ways"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik binarny został utworzony przez program GNU ld, przez co jest uszkodzony "
|
||
"w pewien sposób"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/elflint.c:72
|
||
msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szczegółowe sprawdzanie zgodności plików ELF ze specyfikacją gABI/psABI."
|
||
|
||
#: src/elflint.c:153 src/readelf.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file '%s'"
|
||
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego „%s”"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate Elf descriptor for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:183
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Brak błędów"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:218 src/readelf.c:603
|
||
msgid "Missing file name.\n"
|
||
msgstr "Brak nazwy pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n"
|
||
msgstr " błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s\n"
|
||
|
||
#. We cannot do anything.
|
||
#: src/elflint.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "To nie jest plik ELF — ma błędne bajty magiczne na początku\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n"
|
||
msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znaną klasą\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n"
|
||
msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znanym kodowaniem danych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n"
|
||
msgstr "nieznany numer wersji nagłówka ELF e_ident[%d] == %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n"
|
||
msgstr "nieobsługiwane ABI systemu operacyjnego e_ident[%d] == „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ABI version e_ident[%d] == %d\n"
|
||
msgstr "nieobsługiwana wersja ABI e_ident[%d] == %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e_ident[%zu] is not zero\n"
|
||
msgstr "e_ident[%zu] nie wynosi zero\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object file type %d\n"
|
||
msgstr "nieznany typ pliku obiektu %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown machine type %d\n"
|
||
msgstr "nieznany typ komputera %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object file version\n"
|
||
msgstr "nieznana wersja pliku obiektu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid program header offset\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy offset nagłówka programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pliki wykonywalne i DSO nie mogą mieć zerowego offsetu nagłówka programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of program header entries\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów nagłówka programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section header table offset\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy offset tabeli nagłówków sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section header table must be present\n"
|
||
msgstr "tabela nagłówków sekcji musi istnieć\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of section header table entries\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówków sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section header index\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy indeks nagłówka sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only check %u headers, shnum was %u\n"
|
||
msgstr "Można sprawdzić tylko nagłówki %u, shnum wynosiło %u\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of program header table entries\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówka programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only check %u headers, phnum was %u\n"
|
||
msgstr "Można sprawdzić tylko nagłówki %u, phnum wynosiło %u\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid machine flags: %s\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowe flagi komputera: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:515 src/elflint.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ELF header size: %hd\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka ELF: %hd\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:518 src/elflint.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid program header size: %hd\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowa rozmiar nagłówka programu: %hd\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:521 src/elflint.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid program header position or size\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:524 src/elflint.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section header size: %hd\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka sekcji: %hd\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:527 src/elflint.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section header position or size\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja z flagą SHF_GROUP nie jest częścią grupy sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji [%2zu] „%s” nie poprzedza elementu grupy\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:609 src/elflint.c:1497 src/elflint.c:1548 src/elflint.c:1654
|
||
#: src/elflint.c:1990 src/elflint.c:2316 src/elflint.c:2942 src/elflint.c:3105
|
||
#: src/elflint.c:3253 src/elflint.c:3455 src/elflint.c:4464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:622 src/elflint.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but "
|
||
"type is not SHT_STRTAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: użyta jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] „%s”, ale nie "
|
||
"jest typu SHT_STRTAB\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index "
|
||
"section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: tabela symboli nie może mieć więcej niż jednej "
|
||
"rozszerzonej sekcji indeksów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2u] „%s”: rozmiar wpisu nie zgadza się z ElfXX_Sym\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2u] '%s': number of local entries in 'st_info' larger than table "
|
||
"size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2u] „%s”: liczba lokalnych wpisów w „st_info” jest większa niż "
|
||
"rozmiar tabeli\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:675 src/elflint.c:678 src/elflint.c:681 src/elflint.c:684
|
||
#: src/elflint.c:687 src/elflint.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: „%s” w zerowym wpisie nie jest zerem\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: XINDEX dla zerowego wpisu nie jest zerem\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu %zu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nieprawidłowa wartość nazwy\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): too large section index but no extended "
|
||
"section index section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): za duży indeks sekcji, ale nie ma sekcji "
|
||
"rozszerzonych indeksów sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): XINDEX used for index which would fit "
|
||
"in st_shndx (%<PRIu32>)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): XINDEX użyty dla indeksu, który "
|
||
"zmieściłby się w st_shndx (%<PRIu32>)\n"
|
||
|
||
#. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false
|
||
#: src/elflint.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): invalid section index\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nieprawidłowy indeks sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown type\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nieznany typ\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown symbol binding\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nieznane dowiązanie symbolu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unique symbol not of object type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): unikalny symbol nie jest typem obiektu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): COMMON only allowed in relocatable "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): COMMON jest dozwolone tylko w plikach "
|
||
"relokowalnych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): local COMMON symbols are nonsense\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): lokalne symbole COMMON to nonsens\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): function in COMMON section is nonsense\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): funkcja w sekcji COMMON to nonsens\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value out of bounds\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): st_value spoza zakresu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:837 src/elflint.c:862 src/elflint.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s) does not fit completely in referenced "
|
||
"section [%2d] '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s) nie mieści się w całości we wskazywanej "
|
||
"sekcji [%2d] „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): referenced section [%2d] '%s' does not "
|
||
"have SHF_TLS flag set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): wskazywana sekcja [%2d] „%s” nie ma "
|
||
"ustawionej flagi SHF_TLS\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:856 src/elflint.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value out of bounds of referenced "
|
||
"section [%2d] '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): st_value spoza zakresu wskazywanej "
|
||
"sekcji [%2d] „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): TLS symbol but no TLS program header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): symbol TLS, ale brak wpisu TLS nagłówka "
|
||
"programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): TLS symbol but couldn't get TLS program "
|
||
"header entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): symbol TLS, ale nie można uzyskać wpisu "
|
||
"TLS nagłówka programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value short of referenced section "
|
||
"[%2d] '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): st_value pomija wskazywaną sekcję [%2d] "
|
||
"„%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): local symbol outside range described in "
|
||
"sh_info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): lokalny symbol spoza zakresu określonego "
|
||
"w sh_info\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): non-local symbol outside range "
|
||
"described in sh_info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nielokalny symbol spoza zakresu "
|
||
"określonego w sh_info\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): non-local section symbol\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nielokalny symbol sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section "
|
||
"[%2d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do błędnej sekcji "
|
||
"[%2d]\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do sekcji [%2d] "
|
||
"„%s”\n"
|
||
|
||
#. This test is more strict than the psABIs which
|
||
#. usually allow the symbol to be in the middle of
|
||
#. the .got section, allowing negative offsets.
|
||
#: src/elflint.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not "
|
||
"match %s section address %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wartość symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> nie "
|
||
"pasuje do adresu sekcji %s %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not "
|
||
"match %s section size %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> nie "
|
||
"pasuje do rozmiaru sekcji %s %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got "
|
||
"section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ istnieje, ale brak sekcji ."
|
||
"got\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic "
|
||
"segment address %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wartość symbolu _DYNAMIC_ %#<PRIx64> nie pasuje do adresu "
|
||
"segmentu dynamicznego %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic "
|
||
"segment size %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar symbolu _DYNAMIC_ %<PRIu64> nie pasuje do "
|
||
"rozmiaru segmentu dynamicznego %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): symbol in dynamic symbol table with non-"
|
||
"default visibility\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): symbol w dynamicznej tabeli symboli "
|
||
"z niedomyślną widocznością\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown bit set in st_other\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): ustawiono nieznany bit w st_other\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych sekcji.\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELCOUNT użyte dla tej sekcji RELA\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1131 src/elflint.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELCOUNT %d za duże dla tej sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1156 src/elflint.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by "
|
||
"DT_RELCOUNT\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: relokacje względne po indeksie %d podanym przez "
|
||
"DT_RELCOUNT\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1162 src/elflint.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT "
|
||
"specified %d relative relocations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja bezwzględna pod indeksem %zu; DT_RELCOUNT podał "
|
||
"%d relokacji względnych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELACOUNT użyte dla tej sekcji REL\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks sekcji docelowej\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy typ sekcji docelowej\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_info musi wynosić zero\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: relokacje dla sekcji złączalnych ciągów są niemożliwe\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Rela\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale nie ma segmentu tylko do odczytu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: nieprawidłowy typ\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file "
|
||
"type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: typ relokacji nieprawidłowy dla tego typu "
|
||
"pliku\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: nieprawidłowy indeks symbolu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can "
|
||
"be used with %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: z %s można użyć tylko symbolu "
|
||
"„_GLOBAL_OFFSET_TABLE_”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: offset spoza zakresu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type "
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: relokacja kopii względem symbolu typu %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text "
|
||
"relocation flag not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: sekcja tylko do odczytu została "
|
||
"zmodyfikowana, ale nie ustawiono flagi relokacji tekstu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: relokacje względem wczytanych i niewczytanych danych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1522 src/elflint.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać relokacji %zu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic section present\n"
|
||
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja dynamiczna\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section "
|
||
"link value is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d]: wskazane jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] „%s”, ale wartość "
|
||
"dowiązania sekcji jest nieprawidłowa\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Dyn\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1680 src/elflint.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_info nie wynosi zero\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać wpisu %zu sekcji dynamicznej: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpisy nie-DT_NULL występują po wpisie DT_NULL\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: nieznany znacznik\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: użyto znacznika %s poziomu 2\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość DT_PLTREL musi wynosić DT_REL lub "
|
||
"DT_RELA\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section "
|
||
"[%2d] '%s' referenced by sh_link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wskaźnik nie pasuje do adresu sekcji [%2d] „%s” "
|
||
"wskazywanej przez sh_link\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość %s musi wskazywać na wczytany segment\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section "
|
||
"[%2d] '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość %s musi być prawidłowym offsetem "
|
||
"w sekcji [%2d] „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1835 src/elflint.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: zawiera wpis %s, ale nie %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak obowiązkowego znacznika %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak sekcji skrótów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1871 src/elflint.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie wszystkie z %s, %s i %s są obecne\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1888 src/elflint.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: brak znacznika %s w DSO oznaczonym podczas wstępnej "
|
||
"konsolidacji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: plik nie-DSO oznaczony jako zależność podczas wstępnej "
|
||
"konsolidacji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1909 src/elflint.c:1913 src/elflint.c:1917 src/elflint.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: brak znacznika %s we wstępnie konsolidowanym pliku "
|
||
"wykonywalnym\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: tylko pliki relokowalne mogą mieć rozszerzoną sekcję "
|
||
"indeksów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja rozszerzonych indeksów sekcji nie dla tabeli "
|
||
"symboli\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: rozszerzony indeks sekcji sh_link [%2d] jest "
|
||
"nieprawidłowy\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get data for symbol section\n"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji symboli\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu nie zgadza się z Elf32_Word\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: tabela rozszerzonych indeksów jest za mała dla tabeli "
|
||
"symboli\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to "
|
||
"same symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: rozszerzony indeks sekcji w sekcji [%2zu] „%s” odwołuje "
|
||
"się do tej samej tabeli symboli\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n"
|
||
msgstr "symbol 0 musi mieć zerowy rozszerzony indeks sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get data for symbol %zu\n"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych dla symbolu %zu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"rozszerzony indeks sekcji wynosi %<PRIu32>, ale indeks symbolu nie wynosi "
|
||
"XINDEX\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2031 src/elflint.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja tabeli mieszającej jest za mała (%ld, oczekiwano "
|
||
"%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2045 src/elflint.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: tabela łańcuchowa jest za duża\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2059 src/elflint.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do kubełka skrótu %zu jest spoza zakresu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do łańcucha skrótu %zu jest spoza zakresu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do łańcucha skrótu %<PRIu64> jest spoza "
|
||
"zakresu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak wystarczającej ilości danych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar maski bitowej wynosi zero lub nie jest potęgą 2: "
|
||
"%u\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at "
|
||
"least %ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja tabeli mieszającej jest za mała (wynosi %ld, "
|
||
"oczekiwano co najmniej %ld)\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: drugie przesunięcie funkcji mieszającej jest za duże: %u\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: łańcuch mieszający dla kubełka %zu jest mniejszy niż "
|
||
"przesunięcie indeksu symboli\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is "
|
||
"undefined\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %u wskazywany w łańcuchu dla kubełka %zu jest "
|
||
"nieokreślony\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wartość skrótu dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %zu "
|
||
"jest błędna\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: indeks maski dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %zu "
|
||
"jest błędny\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: łańcuch skrótu dla kubełka %zu jest spoza zakresu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do symbolu w łańcuchu dla kubełka %zu jest "
|
||
"spoza zakresu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: maska bitowa nie pasuje do nazw w tabeli mieszającej\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: pliki relokowalne nie mogą mieć tabeli mieszających\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: tabela mieszająca nie dla tabeli dynamicznych symboli\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks sekcji tabeli symboli sh_link [%2d]\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niepoprawny rozmiar wpisu tabeli mieszającej\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieoznaczona do przydzielenia\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: tabela mieszająca nie ma miejsca nawet na początkowe "
|
||
"wpisy administracyjne\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sh_link w sekcjach skrótu [%2zu] „%s” i [%2zu] „%s” nie są identyczne\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2422 src/elflint.c:2487 src/elflint.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja mieszania [%2zu] „%s” nie zawiera wystarczającej ilości danych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n"
|
||
msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” ma zerowe słowa maski bitów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2454 src/elflint.c:2498 src/elflint.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n"
|
||
msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” używa za dużo danych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: "
|
||
"%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja mieszająca [%2zu] „%s” nieprawidłowy indeks symboli %<PRIu32> "
|
||
"(max_nsyms: %<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n"
|
||
msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” nieprawidłowe sh_entsize\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2566 src/elflint.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: odwołanie do symbolu o indeksie 0\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash "
|
||
"table in [%2zu] '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"symbol %d wymieniony w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”, ale nie "
|
||
"w poprzedniej tabeli mieszającej [%2zu] „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash "
|
||
"table in [%2zu] '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"symbol %d wymieniony w poprzedniej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”, ale nie "
|
||
"w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niezerowe sh_%s dla sekcji NULL\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: w plikach obiektów relokowalnych dozwolone są tylko grupy "
|
||
"sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać tabeli symboli: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do sekcji w sh_link nie ma tabeli symboli\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks symbolu w sh_info\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niezerowe sh_flags\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu dla podpisu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać nazwy symbolu dla podpisu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol podpisu nie można być pustym ciągiem\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_flags nie ustawione poprawnie\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar sekcji nie jest wielokrotnością "
|
||
"sizeof(Elf32_Word)\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji bez słowa flag\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji bez elementów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji z tylko jednym elementem\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieznane flagi grupy sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: indeks sekcji %zu jest spoza zakresu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać nagłówka sekcji dla elementu %zu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji zawiera inną grupę [%2d] „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without "
|
||
"SHF_GROUP flag set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: element %zu odwołuje się do sekcji [%2d] „%s” bez flagi "
|
||
"SHF_GROUP\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s” jest zawarta w więcej niż jednej grupie sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no "
|
||
"dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s” odwołuje się w sh_link do sekcji [%2d] „%s”, która nie "
|
||
"jest tabelą symboli dynamicznych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s” ma inną liczbę wpisów niż tabela symboli [%2d] „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: nie można odczytać danych wersji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: symbol lokalny z zakresem globalnym\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: symbol lokalny z wersją\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: nieprawidłowy indeks wersji %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji określonej\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji żądanej\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one version reference section present\n"
|
||
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja odniesienia wersji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3098 src/elflint.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_link nie łączy się z tabelą ciągów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3123 src/elflint.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędną wersję %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3130 src/elflint.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędny offset dla danych dodatkowych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d ma błędne odniesienie do pliku\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d odnosi się do nieznanej zależności\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma nieznaną flagę\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name "
|
||
"reference\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma nieprawidłowe "
|
||
"odniesienie do nazwy\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: "
|
||
"%#x, expected %#x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma błędną wartość skrótu: "
|
||
"%#x, oczekiwano %#x\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version "
|
||
"name '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma powtórzoną nazwę wersji "
|
||
"„%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma błędne następne pole\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3214 src/elflint.c:3390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędny offset do następnego wpisu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3222 src/elflint.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says "
|
||
"there are more entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma zerowy offset do następnego wpisu, ale sh_info "
|
||
"zawiera informacje o większej liczbie wpisów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one version definition section present\n"
|
||
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja definicji wersji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: jest więcej niż jedna definicja BASE\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: definicja BASE musi mieć indeks VER_NDX_GLOBAL\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma nieznaną flagę\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma nieprawidłowe odniesienie do nazwy\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędną wartość skrótu: %#x, oczekiwano %#x\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma powtórzoną nazwę wersji „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma nieprawidłowe odniesienie do nazwy w danych "
|
||
"dodatkowych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędne następne pole w danych dodatkowych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak definicji BASE\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieznana wersja rodzica „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: pusta sekcja atrybutów obiektu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nierozpoznany format atrybutu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: pole o zerowej długości w sekcji atrybutów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nieprawidłowa długość w sekcji atrybutów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niezakończony ciąg nazwy producenta\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku podsekcji "
|
||
"atrybutów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: skrócona sekcja atrybutów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: zerowej długości pole w podsekcji atrybutów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nieprawidłowa długość w podsekcji atrybutów\n"
|
||
|
||
#. Tag_File
|
||
#: src/elflint.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: podsekcja atrybutów ma nieoczekiwany znacznik "
|
||
"%u\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku atrybutu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niezakończony ciąg w atrybucie\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nierozpoznany znacznik atrybutu %u\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: atrybut %s ma nierozpoznaną wartość "
|
||
"%<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: producent „%s” jest nieznany\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: dodatkowe bajty po ostatniej sekcji "
|
||
"atrybutów\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header of zeroth section\n"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji zerowej\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero name\n"
|
||
msgstr "sekcja zerowa ma niezerową nazwę\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero type\n"
|
||
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy typ\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero flags\n"
|
||
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowe flagi\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero address\n"
|
||
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy adres\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero offset\n"
|
||
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy offset\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero align value\n"
|
||
msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość wyrównania\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n"
|
||
msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość rozmiaru wpisu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum "
|
||
"value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja zerowa ma niezerową wartość rozmiaru, a nagłówek ELF ma niezerową "
|
||
"wartość shnum\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
|
||
"overflow in shstrndx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja zerowa ma niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie wskazuje "
|
||
"przepełnienia w shstrndx\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
|
||
"overflow in phnum\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja zerowa ma niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie wskazuje "
|
||
"przepełnienia w phnum\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji [%2zu] „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu]: invalid name\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu]: nieprawidłowa nazwa\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s” ma błędny typ: oczekiwano %s, jest %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” ma błędne flagi: oczekiwano %s, jest %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s” ma błędne flagi: oczekiwano %s i być może %s, jest %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest obecna w pliku obiektu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3854 src/elflint.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s” ma flagę SHF_ALLOC, ale nie ma segmentu wczytywalnego\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3859 src/elflint.c:3891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable "
|
||
"segments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s” nie ma flagi SHF_ALLOC, ale są segmenty wczytywalne\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s” jest tabelą indeksów sekcji rozszerzeń w pliku "
|
||
"nieobiektowym\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header\n"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” ma nieobsługiwany typ %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s” zawiera nieprawidłowe flagi dla konkretnego procesora "
|
||
"%#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” zawiera nieznane flagi %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s”: adres sekcji danych lokalnych dla wątków nie jest zerem\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: nie można skompresować przydzielonej sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: nie można skompresować sekcji „nobits”\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: skompresowana sekcja bez nagłówka kompresji: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s”: nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości dowiązania\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:3995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s”: nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości "
|
||
"informacyjnej\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: flaga ciągów jest ustawiona bez flagi merge\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s”: flaga merge jest ustawiona, ale rozmiar wpisu jest "
|
||
"zerowy\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” ma nieoczekiwany typ %d dla sekcji wykonywalnej\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” musi być typu NOBITS w plikach debuginfo\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest wykonywalne i zapisywalne\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry "
|
||
"%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s” nie jest w całości zawarta w segmencie wpisu %d nagłówka "
|
||
"programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
|
||
"program header entry %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s” ma typ NOBITS, a jest odczytywana z pliku w segmencie "
|
||
"wpisu %d nagłówka programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
|
||
"program header entry %d and file contents is non-zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s” ma typ NOBITS, ale jest odczytywana z pliku w segmencie "
|
||
"wpisu %d nagłówka programu, a zawartość pliku jest niezerowa\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in "
|
||
"segment of program header entry %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s” nie ma typu NOBITS, a nie jest odczytywana z pliku "
|
||
"w segmencie wpisu %d nagłówka programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest wykonywalne w segmencie niewykonywalnym %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest zapisywalne w niezapisywalnym segmencie %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s”: ma flagę alloc, ale sekcja nie jest w żadnym segmencie "
|
||
"wczytywalnym\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table "
|
||
"but type is not SHT_TYPE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s”: według nagłówka ELF to jest tabela ciągów nagłówków "
|
||
"sekcji, ale typ nie jest SHT_TYPE\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2zu] „%s”: pliki relokowalne nie mogą mieć tabeli symboli "
|
||
"dynamicznych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one version symbol table present\n"
|
||
msgstr "obecna jest więcej niż jedna tabela symboli wersji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n"
|
||
msgstr "jest wpis nagłówka programu INTERP, ale nie ma sekcji .interp\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wczytywalny segment [%u] jest wykonywalny, ale nie zawiera wykonywalnych "
|
||
"sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wczytywalny segment [%u] jest zapisywalny, ale nie zawiera zapisywalnych "
|
||
"sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section "
|
||
"exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brak sekcji .gnu.versym, ale istnieje sekcja .gnu.versym_d lub .gnu."
|
||
"versym_r\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate version index %d\n"
|
||
msgstr "powtórzony indeks wersji %d\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n"
|
||
msgstr "sekcja .gnu.versym istnieje bez .gnu.versym_d lub .gnu.versym_r\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d]: „%s”: nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem "
|
||
"%zu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> with owner name '%s' at "
|
||
"offset %zu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> o nazwie właściciela "
|
||
"„%s” pod offsetem %zu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> with owner name "
|
||
"'%s' at offset %zu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sekcja [%2d] „%s”: nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> o nazwie "
|
||
"właściciela „%s” pod offsetem %zu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n"
|
||
msgstr "phdr[%d]: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n"
|
||
msgstr "phdr[%d]: nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
|
||
msgstr "phdr[%d]: dodatkowe %<PRIu64> B po ostatniej notatce\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać zawartości sekcji notatek\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: dodatkowe %<PRIu64> B po ostatniej notatce\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only executables, shared objects, and core files can have program headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tylko pliki wykonywalne, obiekty współdzielone i pliki core mogą mieć "
|
||
"nagłówki programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header entry %d: %s\n"
|
||
msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpis nagłówka programu %d: nieznany typ wpisu nagłówka programu %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one INTERP entry in program header\n"
|
||
msgstr "więcej niż jeden wpis INTERP w nagłówku programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one TLS entry in program header\n"
|
||
msgstr "więcej niż jeden wpis TLS w nagłówku programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "static executable cannot have dynamic sections\n"
|
||
msgstr "statyczny plik wykonywalny nie może mieć sekcji dynamicznych\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n"
|
||
msgstr "odniesienie sekcji dynamicznej w nagłówku programu ma błędny offset\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n"
|
||
msgstr "różne rozmiary sekcji dynamicznej w nagłówku programu i sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n"
|
||
msgstr "więcej niż jeden wpis GNU_RELRO w nagłówku programu\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n"
|
||
msgstr "wczytywalny segment wskazywany przez GNU_RELRO nie jest zapisywalny\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n"
|
||
msgstr "flagi wczytywalnego segmentu [%u] nie pasują do flag GNU_RELRO [%u]\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flagi GNU_RELRO [%u] nie są podzbiorem flag wczytywalnego segmentu [%u]\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4625 src/elflint.c:4648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n"
|
||
msgstr "segment %s nie zawiera się we wczytywalnym segmencie\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match"
|
||
msgstr ""
|
||
"offsety nagłówka programu w nagłówku ELF i wpisie PHDR nie zgadzają się"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"odniesienie tabeli wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu ma "
|
||
"błędny offset\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"różne rozmiary tabel wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu "
|
||
"i sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n"
|
||
msgstr "PT_GNU_EH_FRAME jest obecne, ale brak sekcji .eh_frame_hdr\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call frame search table must be allocated\n"
|
||
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania musi być przydzielona\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: musi być przydzielona\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call frame search table must not be writable\n"
|
||
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być zapisywalna\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” nie może być zapisywalna\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call frame search table must not be executable\n"
|
||
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być wykonywalna\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n"
|
||
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” nie może być wykonywalna\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n"
|
||
msgstr "wpis nagłówka programu %d: rozmiar pliku większy niż rozmiar pamięci\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n"
|
||
msgstr "wpis nagłówka programu %d: wyrównanie nie jest potęgą 2\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"program header entry %d: file offset and virtual address not module of "
|
||
"alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpis nagłówka programu %d: offset w pliku i adres wirtualny nie są "
|
||
"wielokrotnością wyrównania\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME "
|
||
"program header entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"plik wykonywalny/DSO z sekcją .eh_frame_hdr nie ma wpisu nagłówka programu "
|
||
"PT_GNU_EH_FRAME"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read ELF header: %s\n"
|
||
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create backend for ELF file\n"
|
||
msgstr "nie można utworzyć zaplecza dla pliku ELF\n"
|
||
|
||
#: src/elflint.c:4827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text relocation flag set but not needed\n"
|
||
msgstr "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale niepotrzebna\n"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:60
|
||
msgid "Input Selection:"
|
||
msgstr "Wybór wejścia:"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:61
|
||
msgid "Prepend PATH to all file names"
|
||
msgstr "Dołącza ŚCIEŻKĘ do wszystkich nazw plików"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:63
|
||
msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy"
|
||
msgstr "Używa ŚCIEŻKI jako korzenia dla hierarchii debuginfo"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/findtextrel.c:70
|
||
msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)."
|
||
msgstr "Odnajduje źródło relokacji tekstu w PLIKACH (domyślnie a.out)."
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/findtextrel.c:74 src/nm.c:107 src/objdump.c:70 src/size.c:79
|
||
#: src/strings.c:86 src/strip.c:100
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[PLIK…]"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get ELF header '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DSO or PIE"
|
||
msgstr "„%s” nie jest DSO ani PIE"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting get section header of section %zu: %s"
|
||
msgstr "uzyskiwanie nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section: %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no text relocations reported in '%s'"
|
||
msgstr "brak relokacji tekstu w „%s”"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading ELF file"
|
||
msgstr "podczas odczytywania pliku ELF"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header count: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać liczby nagłówków programu: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:325 src/findtextrel.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać indeksu nagłówka programu pod offsetem %zd: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać sekcji tabeli symboli %zu w „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:417 src/findtextrel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać relokacji pod indeksem %d w sekcji %zu w „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n"
|
||
msgstr "%s nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
|
||
msgstr "plik zawierający funkcję „%s” nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:567 src/findtextrel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-"
|
||
"fPIC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"plik zawierający funkcję „%s” mógł nie zostać skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"either the file containing the function '%s' or the file containing the "
|
||
"function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"plik zawierający funkcję „%s” lub plik zawierający funkcję „%s” nie został "
|
||
"skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
|
||
|
||
#: src/findtextrel.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"relokacja modyfikuje pamięć pod offsetem %llu w segmencie zabezpieczonym "
|
||
"przed zapisem\n"
|
||
|
||
#: src/nm.c:65 src/strip.c:69
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Wybór wyjścia:"
|
||
|
||
#: src/nm.c:66
|
||
msgid "Display debugger-only symbols"
|
||
msgstr "Wyświetla symbole wyłącznie debugowania"
|
||
|
||
#: src/nm.c:67
|
||
msgid "Display only defined symbols"
|
||
msgstr "Wyświetla tylko określone symbole"
|
||
|
||
#: src/nm.c:70
|
||
msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols"
|
||
msgstr "Wyświetla symbole dynamiczne zamiast zwykłych"
|
||
|
||
#: src/nm.c:71
|
||
msgid "Display only external symbols"
|
||
msgstr "Wyświetla tylko symbole zewnętrzne"
|
||
|
||
#: src/nm.c:72
|
||
msgid "Display only undefined symbols"
|
||
msgstr "Wyświetla tylko nieokreślone symbole"
|
||
|
||
#: src/nm.c:74
|
||
msgid "Include index for symbols from archive members"
|
||
msgstr "Dołącza indeks dla symboli z elementów archiwum"
|
||
|
||
#: src/nm.c:76 src/size.c:53
|
||
msgid "Output format:"
|
||
msgstr "Format wyjścia:"
|
||
|
||
#: src/nm.c:78
|
||
msgid "Print name of the input file before every symbol"
|
||
msgstr "Wyświetla nazwę pliku wejściowego przed każdym symbolem"
|
||
|
||
#: src/nm.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The "
|
||
"default is `sysv'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używa FORMATU wyjściowego. Może to być „bsd”, „sysv” lub „posix”. Domyślny "
|
||
"jest format „sysv”"
|
||
|
||
#: src/nm.c:83
|
||
msgid "Same as --format=bsd"
|
||
msgstr "To samo, co --format=bsd"
|
||
|
||
#: src/nm.c:84
|
||
msgid "Same as --format=posix"
|
||
msgstr "To samo co, --format=posix"
|
||
|
||
#: src/nm.c:85 src/size.c:59
|
||
msgid "Use RADIX for printing symbol values"
|
||
msgstr "Używa BAZY do wypisywania wartości symboli"
|
||
|
||
#: src/nm.c:86
|
||
msgid "Mark special symbols"
|
||
msgstr "Oznacza specjalne symbole"
|
||
|
||
#: src/nm.c:88
|
||
msgid "Print size of defined symbols"
|
||
msgstr "Wyświetla rozmiar określonych symboli"
|
||
|
||
#: src/nm.c:90 src/size.c:67 src/strip.c:74 src/unstrip.c:68
|
||
msgid "Output options:"
|
||
msgstr "Opcje wyjścia:"
|
||
|
||
#: src/nm.c:91
|
||
msgid "Sort symbols numerically by address"
|
||
msgstr "Porządkuje symbole numerycznie według adresu"
|
||
|
||
#: src/nm.c:93
|
||
msgid "Do not sort the symbols"
|
||
msgstr "Bez porządkowania symboli"
|
||
|
||
#: src/nm.c:94
|
||
msgid "Reverse the sense of the sort"
|
||
msgstr "Odwraca kierunek porządkowania"
|
||
|
||
#: src/nm.c:97
|
||
msgid "Decode low-level symbol names into source code names"
|
||
msgstr "Dekoduje niskopoziomowe nazwy symboli na nazwy kodu źródłowego"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/nm.c:104
|
||
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)."
|
||
msgstr "Wyświetla listę symboli z PLIKU (domyślnie a.out)."
|
||
|
||
#: src/nm.c:115 src/objdump.c:78
|
||
msgid "Output formatting"
|
||
msgstr "Formatowanie wyjścia"
|
||
|
||
#: src/nm.c:139 src/objdump.c:102 src/size.c:104 src/strip.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s"
|
||
msgstr "%s: BŁĄD WEWNĘTRZNY %d (%s): %s"
|
||
|
||
#: src/nm.c:380 src/nm.c:392 src/size.c:287 src/size.c:296 src/size.c:307
|
||
#: src/strip.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing '%s'"
|
||
msgstr "podczas zamykania „%s”"
|
||
|
||
#: src/nm.c:402 src/objdump.c:279 src/strip.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File format not recognized"
|
||
msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku"
|
||
|
||
#. Note: 0 is no valid offset.
|
||
#: src/nm.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Indeks archiwum:\n"
|
||
|
||
#: src/nm.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid offset %zu for symbol %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy offset %zu dla symbolu %s"
|
||
|
||
#: src/nm.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s\n"
|
||
msgstr "%s w %s\n"
|
||
|
||
#: src/nm.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reset archive offset to beginning"
|
||
msgstr "nie można przywrócić offsetu w archiwum na początek"
|
||
|
||
#: src/nm.c:489 src/objdump.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s: file format not recognized"
|
||
msgstr "%s%s%s: nie rozpoznano formatu pliku"
|
||
|
||
#: src/nm.c:702
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwania"
|
||
|
||
#: src/nm.c:742 src/nm.c:1234 src/objdump.c:778 src/readelf.c:663
|
||
#: src/readelf.c:1471 src/readelf.c:1620 src/readelf.c:1847 src/readelf.c:2084
|
||
#: src/readelf.c:2273 src/readelf.c:2451 src/readelf.c:2526 src/readelf.c:2791
|
||
#: src/readelf.c:2866 src/readelf.c:2952 src/readelf.c:3547 src/readelf.c:3595
|
||
#: src/readelf.c:3664 src/readelf.c:11581 src/readelf.c:12771
|
||
#: src/readelf.c:12981 src/readelf.c:13049 src/size.c:396 src/size.c:467
|
||
#: src/strip.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header string table index"
|
||
msgstr "nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji"
|
||
|
||
#. We always print this prolog.
|
||
#: src/nm.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbole z %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. The header line.
|
||
#: src/nm.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%*s%-*s %-*s Klasa Typ %-*s %*s Sekcja\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nm.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Name: "
|
||
msgctxt "sysv"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr " Nazwa: "
|
||
|
||
#. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique.
|
||
#: src/nm.c:774
|
||
msgctxt "sysv"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique.
|
||
#: src/nm.c:776
|
||
msgctxt "sysv"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique.
|
||
#: src/nm.c:778
|
||
msgctxt "sysv"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nm.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect"
|
||
msgstr "%s: rozmiar wpisu w sekcji %zd „%s” nie jest tym, czego oczekiwano"
|
||
|
||
#: src/nm.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size"
|
||
msgstr "%s: rozmiar sekcji %zd „%s” nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu"
|
||
|
||
#: src/nm.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: entries (%zd) in section %zd `%s' is too large"
|
||
msgstr "%s: wpisy (%zd) w sekcji %zd „%s” są za duże"
|
||
|
||
#. XXX Add machine specific object file types.
|
||
#: src/nm.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s: Invalid operation"
|
||
msgstr "%s%s%s%s: nieprawidłowe działanie"
|
||
|
||
#: src/nm.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s%s%s: brak symboli"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:51
|
||
msgid "Mode selection:"
|
||
msgstr "Wybór trybu:"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:52
|
||
msgid "Display relocation information."
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o relokacji."
|
||
|
||
#: src/objdump.c:54
|
||
msgid "Display the full contents of all sections requested"
|
||
msgstr "Wyświetla pełną zawartość żądanych sekcji"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:56
|
||
msgid "Display assembler code of executable sections"
|
||
msgstr "Wyświetla kod asemblera sekcji wykonywalnych"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:58
|
||
msgid "Output content selection:"
|
||
msgstr "Wybór zawartości wyjścia:"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:60
|
||
msgid "Only display information for section NAME."
|
||
msgstr "Wyświetla tylko informacje o sekcji NAZWA."
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/objdump.c:66
|
||
msgid "Show information from FILEs (a.out by default)."
|
||
msgstr "Wyświetla informacje z PLIKÓW (domyślnie a.out)."
|
||
|
||
#: src/objdump.c:217 src/readelf.c:608
|
||
msgid "No operation specified.\n"
|
||
msgstr "Nie podano działania.\n"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:257 src/objdump.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while close `%s'"
|
||
msgstr "podczas zamykania „%s”"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:362 src/readelf.c:2179 src/readelf.c:2370
|
||
msgid "INVALID SYMBOL"
|
||
msgstr "NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:377 src/readelf.c:2213 src/readelf.c:2406
|
||
msgid "INVALID SECTION"
|
||
msgstr "NIEPRAWIDŁOWA SEKCJA"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n"
|
||
"%-*s TYPE VALUE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"PISY RELOKACJI DLA [%s]:\n"
|
||
"%-*s TYP WARTOŚĆ\n"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:500
|
||
msgid "OFFSET"
|
||
msgstr "OFFSET"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:\n"
|
||
msgstr "Zawartość sekcji %s:\n"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:686
|
||
msgid "cannot disassemble"
|
||
msgstr "nie można deasemblować"
|
||
|
||
#: src/objdump.c:757
|
||
msgid "cannot create backend for elf file"
|
||
msgstr "nie można utworzyć zaplecza dla pliku ELF"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/ranlib.c:62
|
||
msgid "Generate an index to speed access to archives."
|
||
msgstr "Tworzenie indeksu w celu przyspieszenia dostępu do archiwów."
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: src/ranlib.c:65
|
||
msgid "ARCHIVE"
|
||
msgstr "ARCHIWUM"
|
||
|
||
#: src/ranlib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Archive name required"
|
||
msgstr "Wymagana jest nazwa archiwum"
|
||
|
||
#: src/ranlib.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is no archive"
|
||
msgstr "„%s” nie jest archiwum"
|
||
|
||
#: src/ranlib.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s"
|
||
msgstr "błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:96
|
||
msgid "ELF input selection:"
|
||
msgstr "Wybór wyjścia ELF:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używa podanej SEKCJI (domyślnie .gnu_debugdata) jako (skompresowanych) "
|
||
"danych wejściowych ELF"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Used with -w to find the skeleton Compile Units in FILE associated with the "
|
||
"Split Compile units in a .dwo input file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używane z opcją -w do wyszukiwania szkieletów jednostek kompilacji w PLIKU "
|
||
"powiązanych z jednostkami podzielonej kompilacji w pliku wejściowym .dwo"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:103
|
||
msgid "ELF output selection:"
|
||
msgstr "Wybór wyjścia ELF:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:105
|
||
msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
|
||
msgstr "Wszystkie te plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:106
|
||
msgid "Display the dynamic segment"
|
||
msgstr "Wyświetla segment dynamiczny"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:107
|
||
msgid "Display the ELF file header"
|
||
msgstr "Wyświetla nagłówek pliku ELF"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:109
|
||
msgid "Display histogram of bucket list lengths"
|
||
msgstr "Wyświetla histogram długości list kubełków"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:110
|
||
msgid "Display the program headers"
|
||
msgstr "Wyświetla nagłówki programu"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:112
|
||
msgid "Display relocations"
|
||
msgstr "Wyświetla relokacje"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:113
|
||
msgid "Display the section groups"
|
||
msgstr "Wyświetla grupy sekcji"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:114
|
||
msgid "Display the sections' headers"
|
||
msgstr "Wyświetla nagłówki sekcji"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:117
|
||
msgid "Display the symbol table sections"
|
||
msgstr "Wyświetla sekcje tabeli symboli"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:120
|
||
msgid "Display (only) the dynamic symbol table"
|
||
msgstr "Wyświetla (tylko) tabelę symboli dynamicznych"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:121
|
||
msgid "Display versioning information"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:122
|
||
msgid "Display the ELF notes"
|
||
msgstr "Wyświetla notatki ELF"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:124
|
||
msgid "Display architecture specific information, if any"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje dla konkretnej architektury, jeśli są"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:126
|
||
msgid "Display sections for exception handling"
|
||
msgstr "Wyświetla sekcje do obsługi wyjątków"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:128
|
||
msgid "Additional output selection:"
|
||
msgstr "Dodatkowy wybór wyjścia:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, addr, aranges, "
|
||
"decodedaranges, frame, gdb_index, info, info+, loc, line, decodedline, "
|
||
"ranges, pubnames, str, macinfo, macro or exception"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla zawartość sekcji DWARF. SEKCJA może być jednym z abbrev, addr, "
|
||
"aranges, decodedaranges, frame, gdb_index, info, info+, loc, line, "
|
||
"decodedline, ranges, pubnames, str, macinfo, macro lub exception"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:134
|
||
msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name"
|
||
msgstr "Zrzuca niezinterpretowaną zawartość SEKCJI, według liczny lub nazwy"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:136
|
||
msgid "Print string contents of sections"
|
||
msgstr "Wyświetla zawartość ciągów sekcji"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:139
|
||
msgid "Display the symbol index of an archive"
|
||
msgstr "Wyświetla indeks symboli archiwum"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:141
|
||
msgid "Use the dynamic segment when possible for displaying info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readelf.c:143
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Kontrola wyjścia:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:145
|
||
msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data"
|
||
msgstr "Bez odnajdywania nazw symboli dla adresów w danych DWARF"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla tylko offsety zamiast rozwiązywania wartości na adresy w danych "
|
||
"DWARF"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:149
|
||
msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)"
|
||
msgstr "Ignorowane dla zgodności (wiersze są zawsze szerokie)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Show compression information for compressed sections (when used with -S); "
|
||
"decompress section before dumping data (when used with -p or -x)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla informacje o kompresji dla skompresowanych sekcji (kiedy jest "
|
||
"używane z opcją -S); dekompresuje sekcję przed zrzuceniem danych (kiedy jest "
|
||
"używane z opcją -p lub -x)"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/readelf.c:156
|
||
msgid "Print information from ELF file in human-readable form."
|
||
msgstr "Wyświetla informacje z pliku ELF w postaci czytelnej dla człowieka."
|
||
|
||
#. Look up once.
|
||
#: src/readelf.c:373
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:374
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n"
|
||
msgstr "Nieznana sekcja debugowania DWARF „%s”.\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:647 src/readelf.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:654 src/readelf.c:980 src/strip.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine number of sections: %s"
|
||
msgstr "nie można określić liczby sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:672 src/readelf.c:1287 src/readelf.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:681 src/readelf.c:1294 src/readelf.c:1502 src/readelf.c:13001
|
||
#: src/unstrip.c:396 src/unstrip.c:427 src/unstrip.c:490 src/unstrip.c:610
|
||
#: src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:671 src/unstrip.c:887 src/unstrip.c:1222
|
||
#: src/unstrip.c:1349 src/unstrip.c:1373 src/unstrip.c:1429 src/unstrip.c:1470
|
||
#: src/unstrip.c:1662 src/unstrip.c:1813 src/unstrip.c:1956 src/unstrip.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section name"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nazwy sekcji"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:698 src/readelf.c:6797 src/readelf.c:10854 src/readelf.c:10956
|
||
#: src/readelf.c:11134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get %s content: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać zwartości %s: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temp file '%s'"
|
||
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego „%s”"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write section data"
|
||
msgstr "nie można zapisać danych sekcji"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:729 src/readelf.c:746 src/readelf.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing Elf descriptor: %s"
|
||
msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while rewinding file descriptor"
|
||
msgstr "błąd podczas przewijania deskryptora pliku"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index"
|
||
msgstr "„%s” nie jest archiwum, nie można wyświetlić indeksu archiwum"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat input file"
|
||
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input file is empty"
|
||
msgstr "plik wejściowy jest pusty"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading '%s': %s"
|
||
msgstr "odczytanie „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such section '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Brak sekcji „%s” w „%s”"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read ELF header: %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create EBL handle"
|
||
msgstr "nie można utworzyć uchwytu EBL"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine number of program headers: %s"
|
||
msgstr "nie można określić liczby nagłówków programu: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read ELF: %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać danych ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1078
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "NONE (żaden)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1079
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (plik relokowalny)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1080
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (plik wykonywalny)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1081
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (plik obiektu współdzielonego)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1082
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (plik core)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)\n"
|
||
msgstr "Zależny od systemu: (%x)\n"
|
||
|
||
#. && e_type <= ET_HIPROC always true
|
||
#: src/readelf.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)\n"
|
||
msgstr "Zależny od procesora: (%x)\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
"ELF Header:\n"
|
||
" Magic: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek ELF:\n"
|
||
" Magic: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Class: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Klasa: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " Dane: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ident Version: %hhd %s\n"
|
||
msgstr " Wersja Ident: %hhd %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1116 src/readelf.c:1138
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(bieżąca)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " System operacyjny/ABI: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %hhd\n"
|
||
msgstr " Wersja ABI: %hhd\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1126
|
||
msgid " Type: "
|
||
msgstr " Typ: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " Komputer: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: <unknown>: 0x%x\n"
|
||
msgstr " Komputer: <nieznany>: 0x%x\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d %s\n"
|
||
msgstr " Wersja: %d %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr " Adres punktu wejściowego: %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n"
|
||
msgstr " Początek nagłówków programu: %<PRId64> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1144 src/readelf.c:1147
|
||
msgid "(bytes into file)"
|
||
msgstr "(bajtów w pliku)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n"
|
||
msgstr " Początek nagłówków sekcji: %<PRId64> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s\n"
|
||
msgstr " Flagi: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n"
|
||
msgstr " Rozmiar tego nagłówka: %<PRId16> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1153 src/readelf.c:1156 src/readelf.c:1173
|
||
msgid "(bytes)"
|
||
msgstr "(bajtów)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n"
|
||
msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka programu: %<PRId16> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>"
|
||
msgstr " Liczba wpisów nagłówków programu: %<PRId16>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)"
|
||
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_info)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1168 src/readelf.c:1185 src/readelf.c:1199
|
||
msgid " ([0] not available)"
|
||
msgstr " ([0] niedostępny)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n"
|
||
msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka sekcji: %<PRId16> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>"
|
||
msgstr " Liczba wpisów nagłówków sekcji: %<PRId16>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)"
|
||
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_size)"
|
||
|
||
#. We managed to get the zeroth section.
|
||
#: src/readelf.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)"
|
||
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_link)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Section header string table index: XINDEX%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: XINDEX%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Section header string table index: %<PRId16>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: %<PRId16>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1253 src/readelf.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get number of sections: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać liczby sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are %zd section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba nagłówków sekcji: %zd, rozpoczynających się od offsetu %#<PRIx64>:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header string table index: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1267
|
||
msgid "Section Headers:"
|
||
msgstr "Nagłówki sekcji:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1270
|
||
msgid ""
|
||
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk "
|
||
"Inf Al"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozm. ES Flagi Lk "
|
||
"Inf Al"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1272
|
||
msgid ""
|
||
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES "
|
||
"Flags Lk Inf Al"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozmiar ES "
|
||
"Flagi Lk Inf Al"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1277
|
||
msgid " [Compression Size Al]"
|
||
msgstr " [Kompresja Rozmiar Al]"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1279
|
||
msgid " [Compression Size Al]"
|
||
msgstr " [Kompresja Rozmiar Al]"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad compression header for section %zd: %s"
|
||
msgstr "błędny nagłówek kompresji dla sekcji %zd: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s"
|
||
msgstr "błędny rozmiar kompresji gnu dla sekcji %zd: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1386
|
||
msgid "Program Headers:"
|
||
msgstr "Nagłówki programu:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align"
|
||
msgstr ""
|
||
" Typ Offset AdresWirt AdresFiz RozmPlik RozmPam Flg "
|
||
"Wyrównanie"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1391
|
||
msgid ""
|
||
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz "
|
||
"MemSiz Flg Align"
|
||
msgstr ""
|
||
" Typ Offset AdresWirtualny AdresFizyczny RozmPlik "
|
||
"RozmPam Flg Wyrównanie"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n"
|
||
msgstr "\t[Wywołanie interpretera programu: %s]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1473
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
" Segment Sections..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mapowanie sekcji do segmentów:\n"
|
||
" Segment sekcji…"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1484 src/unstrip.c:2114 src/unstrip.c:2156 src/unstrip.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get program header: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka programu: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpis:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisy:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisów:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpis:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisy:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisów:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1641
|
||
msgid "<INVALID SYMBOL>"
|
||
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1655
|
||
msgid "<INVALID SECTION>"
|
||
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SEKCJA>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1678 src/readelf.c:2461 src/readelf.c:3563 src/readelf.c:12873
|
||
#: src/readelf.c:12880 src/readelf.c:12924 src/readelf.c:12931
|
||
msgid "Couldn't uncompress section"
|
||
msgstr "Nie można dekompresować sekcji"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1682 src/readelf.c:2466 src/readelf.c:3567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section [%zd] header: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji [%zd]: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1851 src/readelf.c:2532 src/readelf.c:2797 src/readelf.c:2872
|
||
#: src/readelf.c:3175 src/readelf.c:3249 src/readelf.c:5570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid sh_link value in section %zu"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wartość sh_link w sekcji %zu"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic segment contains %lu entry:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic segment contains %lu entries:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Dynamic segment contains %lu entry:\n"
|
||
#| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Dynamic segment contains %lu entries:\n"
|
||
#| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic segment contains %lu entry:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64>\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic segment contains %lu entries:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64>\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1877
|
||
msgid " Type Value\n"
|
||
msgstr " Typ Wartość\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1886
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot get string section data: %s"
|
||
msgid "cannot get string table by using dynamic segment"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji ciągów: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]\n"
|
||
msgstr "Biblioteka współdzielona: [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]\n"
|
||
msgstr "soname biblioteki: [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]\n"
|
||
msgstr "rpath biblioteki: [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]\n"
|
||
msgstr "runpath biblioteki: [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> (bytes)\n"
|
||
msgstr "%<PRId64> (bajtów)\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2070 src/readelf.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nieprawidłowa tabela symboli pod offsetem %#0<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2087 src/readelf.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
|
||
"contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
|
||
"contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> "
|
||
"zawiera %d wpis:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> "
|
||
"zawiera %d wpisy:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> "
|
||
"zawiera %d wpisów:\n"
|
||
|
||
#. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but
|
||
#. instead of section index zero. Do not try to print a section
|
||
#. name.
|
||
#. The .rela.dyn section does not refer to a specific section but
|
||
#. instead of section index zero. Do not try to print a section
|
||
#. name.
|
||
#: src/readelf.c:2102 src/readelf.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpis:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisy:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisów:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2112
|
||
msgid " Offset Type Value Name\n"
|
||
msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2114
|
||
msgid " Offset Type Value Name\n"
|
||
msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2167 src/readelf.c:2178 src/readelf.c:2191 src/readelf.c:2212
|
||
#: src/readelf.c:2224 src/readelf.c:2357 src/readelf.c:2369 src/readelf.c:2383
|
||
#: src/readelf.c:2405 src/readelf.c:2418
|
||
msgid "<INVALID RELOC>"
|
||
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWA RELOKACJA>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2301
|
||
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
|
||
msgstr " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2303
|
||
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpis:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpisy:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpisów:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[0] " %lu symbol lokalny Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n"
|
||
msgstr[1] " %lu symbole lokalne Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n"
|
||
msgstr[2] " %lu symboli lokalnych Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2553
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2555
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
|
||
msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad dynamic symbol"
|
||
msgstr "błędny symbol dynamiczny"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2753
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "brak"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2770
|
||
msgid "| <unknown>"
|
||
msgstr "| <nieznany>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"„%s”\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"„%s”\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"„%s”\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n"
|
||
msgstr " %#06x: Wersja: %hu Plik: %s Licznik: %hu\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n"
|
||
msgstr " %#06x: Nazwa: %s Flagi: %s Wersja: %hu\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"„%s”\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"„%s”\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"„%s”\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %#06x: Wersja: %hd Flagi: %s Indeks: %hd Licznik: %hd Nazwa: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06x: Rodzic %d: %s\n"
|
||
|
||
#. Print the header.
|
||
#: src/readelf.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3207
|
||
msgid " 0 *local* "
|
||
msgstr " 0 *lokalny* "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3212
|
||
msgid " 1 *global* "
|
||
msgstr " 1 *globalny* "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
|
||
"bucket):\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
|
||
"buckets):\n"
|
||
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d "
|
||
"kubełek):\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"„%s”\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d "
|
||
"kubełki):\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"„%s”\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d "
|
||
"kubełków):\n"
|
||
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
||
"„%s”\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Length Number % of total Coverage\n"
|
||
msgstr " Długość Liczba % całości Pokrycie\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
|
||
msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
|
||
msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Average number of tests: successful lookup: %f\n"
|
||
"\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Średnia liczba testów: udane wyszukania: %f\n"
|
||
"\t\t\t nieudane wyszukania: %f\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3316 src/readelf.c:3380 src/readelf.c:3446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get data for section %d: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji %d: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in sysv.hash section %d"
|
||
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji sysv.hash %d"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid chain in sysv.hash section %d"
|
||
msgstr "nieprawidłowy łańcuch w sekcji sysv.hash %d"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d"
|
||
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji sysv.hash64 %d"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid chain in sysv.hash64 section %d"
|
||
msgstr "nieprawidłowy łańcuch w sekcji sysv.hash64 %d"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in gnu.hash section %d"
|
||
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji gnu.hash %d"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Symbol Bias: %u\n"
|
||
" Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Przesunięcie symboli: %u\n"
|
||
" Rozmiar maski bitowej: %zu B %<PRIuFAST32>%% b ustawionych drugie "
|
||
"przesunięcie skrótu: %u\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
|
||
"wpis:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
|
||
"wpisy:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
|
||
"wpisów:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3620
|
||
msgid ""
|
||
" Library Time Stamp Checksum Version "
|
||
"Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
" Biblioteka Czas Suma k. Wersja "
|
||
"Flagi"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset "
|
||
"%#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja atrybutów obiektu [%2zu] „%s” %<PRIu64> B pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3697
|
||
msgid " Owner Size\n"
|
||
msgstr " Właściciel Rozmiar\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3721
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-13s %4<PRIu32>\n"
|
||
msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n"
|
||
|
||
#. Unknown subsection, print and skip.
|
||
#: src/readelf.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-4u %12<PRIu32>\n"
|
||
msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n"
|
||
|
||
#. Tag_File
|
||
#: src/readelf.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %11<PRIu32>\n"
|
||
msgstr " Plik: %11<PRIu32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: %<PRId64>, %s\n"
|
||
msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3817
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: %<PRId64>\n"
|
||
msgstr " %s: %<PRId64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: %s\n"
|
||
msgstr " %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u: %<PRId64>\n"
|
||
msgstr " %u: %<PRId64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u: %s\n"
|
||
msgstr " %u: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:3903
|
||
msgid "sprintf failure"
|
||
msgstr "sprintf się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4387
|
||
msgid "empty block"
|
||
msgstr "pusty blok"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu byte block:"
|
||
msgstr "blok o %zu B:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:4868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s[%2<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n"
|
||
msgstr "%*s[%2<PRIuMAX>] %s <SKRÓCONE>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes"
|
||
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami adresu"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes"
|
||
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami offsetu"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses"
|
||
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi adresami podstawowymi"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %#<PRIx64> used with different attribute %s and %s"
|
||
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi atrybutami %s i %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n"
|
||
msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE W RESZCIE SEKCJI>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n"
|
||
msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE>… %<PRIu64> B…\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
" [ Code]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
||
" [ Kod]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja skrótów pod offsetem %<PRIu64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n"
|
||
msgstr " *** błąd podczas odczytywania skrótu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n"
|
||
msgstr " [%5u] offset: %<PRId64>, potomek: %s, znacznik: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5330 src/readelf.c:5639 src/readelf.c:5806 src/readelf.c:6191
|
||
#: src/readelf.c:6807 src/readelf.c:8562 src/readelf.c:9308 src/readelf.c:9791
|
||
#: src/readelf.c:10042 src/readelf.c:10208 src/readelf.c:10595
|
||
#: src/readelf.c:10655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get .debug_addr section data: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji .debug_addr: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5443 src/readelf.c:5467 src/readelf.c:5851 src/readelf.c:9353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %8<PRIu64>\n"
|
||
msgstr " Długość: %8<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5445 src/readelf.c:5482 src/readelf.c:5864 src/readelf.c:9366
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF version: %8<PRIu16>\n"
|
||
msgstr " Wersja DWARF: %8<PRIu16>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5446 src/readelf.c:5491 src/readelf.c:5873 src/readelf.c:9375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Address size: %8<PRIu64>\n"
|
||
msgstr " Rozmiar adresu: %8<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5448 src/readelf.c:5501 src/readelf.c:5883 src/readelf.c:9385
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment size: %8<PRIu64>\n"
|
||
msgstr " Rozmiar segmentu: %8<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5486 src/readelf.c:5868 src/readelf.c:9370 src/readelf.c:10787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown version"
|
||
msgstr "Nieznana wersja"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5496 src/readelf.c:5709 src/readelf.c:5878 src/readelf.c:9380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address size"
|
||
msgstr "nieobsługiwany rozmiar adresu"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5507 src/readelf.c:5720 src/readelf.c:5888 src/readelf.c:9390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported segment size"
|
||
msgstr "nieobsługiwany rozmiar segmentu"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5560 src/readelf.c:5634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get .debug_aranges content: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_aranges: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpis:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisy:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisów:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%*zu] ???\n"
|
||
msgstr " [%*zu] ???\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [%*zu] początek: %0#*<PRIx64>, długość: %5<PRIu64>, offset CU DIE: "
|
||
"%6<PRId64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5652 src/readelf.c:8589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Table at offset %zu:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tabela pod offsetem %zu:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5656 src/readelf.c:5832 src/readelf.c:6831 src/readelf.c:8600
|
||
#: src/readelf.c:9334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in section [%zu] '%s'"
|
||
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji [%zu] „%s”"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Length: %6<PRIu64>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Długość: %6<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5684
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n"
|
||
msgstr " Wersja DWARF: %6<PRIuFAST16>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported aranges version"
|
||
msgstr "nieobsługiwana wersja aranges"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5699
|
||
#, c-format
|
||
msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n"
|
||
msgstr " Offset CU: %6<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5705
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Address size: %6<PRIu64>\n"
|
||
msgstr " Offset adresu: %6<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Segment size: %6<PRIu64>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Rozmiar segmentu: %6<PRIu64>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %zu padding bytes\n"
|
||
msgstr " %zu B wypełnienia\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get .debug_rnglists content: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_rnglists: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5838 src/readelf.c:9340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Table at Offset 0x%<PRIx64>:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabela pod offsetem 0x%<PRIx64>:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5893 src/readelf.c:9395
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset entries: %8<PRIu64>\n"
|
||
msgstr " Wpisy offsetu: %8<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5909 src/readelf.c:9411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown CU base: "
|
||
msgstr " Nieznana podstawa CU: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5911 src/readelf.c:9413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " CU [%6<PRIx64>] base: "
|
||
msgstr " Podstawa CU [%6<PRIx64>]: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5917 src/readelf.c:9419
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Not associated with a CU.\n"
|
||
msgstr " Brak powiązania z CU.\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5928 src/readelf.c:9430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many offset entries for unit length"
|
||
msgstr "za dużo wpisów offsetu dla długości jednostki"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5932 src/readelf.c:9434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offsets starting at 0x%<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr " Offsety zaczynające się w 0x%<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:5984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid range list data"
|
||
msgstr "nieprawidłowe dane listy zakresów"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6169 src/readelf.c:9769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %zu padding bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %zu B wypełnienia\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get .debug_ranges content: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_ranges: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6222 src/readelf.c:9824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unknown CU base: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nieznana podstawa CU: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6224 src/readelf.c:9826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" CU [%6<PRIx64>] base: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Podstawa CU [%6<PRIx64>]: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6233 src/readelf.c:9852 src/readelf.c:9878
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n"
|
||
msgstr " [%6tx] <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6258 src/readelf.c:9962
|
||
msgid "base address"
|
||
msgstr "adres podstawowy"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6268 src/readelf.c:9972
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%6tx] empty list\n"
|
||
msgstr " [%6tx] pusta lista\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6528
|
||
msgid " <INVALID DATA>\n"
|
||
msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get ELF: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja informacji o ramce wywołania [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [%6tx] Zero terminator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [%6tx] Zerowy koniec\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6954 src/readelf.c:7108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid augmentation length"
|
||
msgstr "nieprawidłowa długość powiększenia"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6969
|
||
msgid "FDE address encoding: "
|
||
msgstr "Kodowanie adresu FDE: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:6975
|
||
msgid "LSDA pointer encoding: "
|
||
msgstr "Kodowanie wskaźnika LSDA: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7085
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr " (offset: %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7092
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (end offset: %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr " (kończący offset: %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n"
|
||
msgstr " %-26sWskaźnik LSDA: %#<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute code: %s"
|
||
msgstr "DIE [%<PRIx64>] nie można uzyskać kodu atrybutu: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute form: %s"
|
||
msgstr "DIE [%<PRIx64>] nie można uzyskać formy atrybutu: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute '%s' (%s) value: %s"
|
||
msgstr "DIE [%<PRIx64>] nie można uzyskać wartości atrybutu „%s” (%s): %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file (%<PRId64>): %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy plik (%<PRId64>): %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no srcfiles for CU [%<PRIx64>]"
|
||
msgstr "brak plików źródłowych dla CU [%<PRIx64>]"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get DWARF CU: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać CU DWARF: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
" [Offset]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
||
" [Offset]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get next unit: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać następnej jednostki: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Type unit at offset %<PRIu64>:\n"
|
||
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
|
||
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
|
||
" Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64> [%<PRIx64>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Jednostka typu pod offsetem %<PRIu64>:\n"
|
||
" Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: "
|
||
"%<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n"
|
||
" Podpis typu: %#<PRIx64>, offset typu: %#<PRIx64> [%<PRIx64>]\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
|
||
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
|
||
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Jednostka kompilacji pod offsetem %<PRIu64>:\n"
|
||
" Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: "
|
||
"%<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:7991 src/readelf.c:8152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unit type: %s (%<PRIu8>)"
|
||
msgstr " Typ jednostki: %s (%<PRIu8>)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown version (%d) or unit type (%d)"
|
||
msgstr "nieznana wersja (%d) lub typ jednostki (%d)"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get DIE offset: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać offsetu DIE: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get tag of DIE at offset [%<PRIx64>] in section '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można uzyskać znacznika DIE pod offsetem [%<PRIx64>] w sekcji „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get next DIE: %s\n"
|
||
msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get next DIE: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Split compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
|
||
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
|
||
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Jednostka podzielonej kompilacji pod offsetem %<PRIu64>:\n"
|
||
" Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: "
|
||
"%<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown form: %s"
|
||
msgstr "nieznana forma: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get line data section data: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji danych wiersza: %s"
|
||
|
||
#. Print what we got so far.
|
||
#: src/readelf.c:8680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Length: %<PRIu64>\n"
|
||
" DWARF version: %<PRIuFAST16>\n"
|
||
" Prologue length: %<PRIu64>\n"
|
||
" Address size: %zd\n"
|
||
" Segment selector size: %zd\n"
|
||
" Min instruction length: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Max operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Initial value if 'is_stmt': %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Line base: %<PRIdFAST8>\n"
|
||
" Line range: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Opcode base: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Długość: %<PRIu64>\n"
|
||
" Wersja DWARF: %<PRIuFAST16>\n"
|
||
" Długość prologu: %<PRIu64>\n"
|
||
" Rozmiar adresu: %zd\n"
|
||
" Rozmiar selektora segmentu: %zd\n"
|
||
" Minimalna długość instrukcji: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Maks. liczba działań na instrukcję: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Wartość początkowa, jeśli „is_stmt”: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Podstawa wiersza: %<PRIdFAST8>\n"
|
||
" Zakres wiersza: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
" Podstawa instrukcji: %<PRIuFAST8>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instrukcje:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle .debug_line version: %u\n"
|
||
msgstr "nie można obsłużyć wersji .debug_line: %u\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle address size: %u\n"
|
||
msgstr "nie można obsłużyć rozmiaru adresu: %u\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle segment selector size: %u\n"
|
||
msgstr "nie można obsłużyć rozmiaru selektora segmentu: %u\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'"
|
||
msgstr "nieprawidłowe dane pod offsetem %tu w sekcji [%zu] „%s”"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8743
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n"
|
||
msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n"
|
||
msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametr\n"
|
||
msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametry\n"
|
||
msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametrów\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8754
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Directory table:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tabela katalogu:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8760 src/readelf.c:8837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ["
|
||
msgstr " ["
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8831
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File name table:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tabela nazw plików:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8892
|
||
msgid " Entry Dir Time Size Name"
|
||
msgstr " Wpis Kat Czas Rozmiar Nazwa"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No line number statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brak instrukcji numerów wierszy."
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8942
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Line number statements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Instrukcje numerów wierszy:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum operations per instruction is zero"
|
||
msgstr "nieprawidłowe maksimum operacji na instrukcję wynosi zero"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8991
|
||
#, c-format
|
||
msgid " special opcode %u: address+%u = "
|
||
msgstr " instrukcja specjalna %u: adres+%u = "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", op_index = %u, line%+d = %zu\n"
|
||
msgstr ", op_index = %u, wiersz%+d = %zu\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:8998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", line%+d = %zu\n"
|
||
msgstr ", wiersz%+d = %zu\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9016
|
||
#, c-format
|
||
msgid " extended opcode %u: "
|
||
msgstr " instrukcja rozszerzona %u: "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9021
|
||
msgid " end of sequence"
|
||
msgstr " koniec sekwencji"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9039
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set address to "
|
||
msgstr " ustawienie adresu na "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9067
|
||
#, c-format
|
||
msgid " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" definicja nowego pliku: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, długość=%<PRIu64>, "
|
||
"nazwa=%s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set discriminator to %u\n"
|
||
msgstr " ustawienie dyskryminatora na %u\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set inlined context %u, function name %s (0x%x)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Also show function names"
|
||
msgid " set function name %s (0x%x)\n"
|
||
msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji"
|
||
|
||
#. Unknown, ignore it.
|
||
#: src/readelf.c:9139
|
||
msgid " unknown opcode"
|
||
msgstr " nieznana instrukcja"
|
||
|
||
#. Takes no argument.
|
||
#: src/readelf.c:9151
|
||
msgid " copy"
|
||
msgstr " kopiowanie"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " advance address by %u to "
|
||
msgstr " zwiększenie adresu o %u do "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9166 src/readelf.c:9227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", op_index to %u"
|
||
msgstr ", op_index do %u"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n"
|
||
msgstr " zwiększenie wiersza o stałą %d do %<PRId64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set file to %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr " ustawienie pliku na %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set column to %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr " ustawienie kolumny na %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n"
|
||
msgstr " ustawienie „%s” na %<PRIuFAST8>\n"
|
||
|
||
#. Takes no argument.
|
||
#: src/readelf.c:9212
|
||
msgid " set basic block flag"
|
||
msgstr " ustawienie podstawowej flagi bloku"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " advance address by constant %u to "
|
||
msgstr " zwiększenie adresu o stałą %u do "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " advance address by fixed value %u to \n"
|
||
msgstr " zwiększenie adresu o stałą wartość %u do \n"
|
||
|
||
#. Takes no argument.
|
||
#: src/readelf.c:9253
|
||
msgid " set prologue end flag"
|
||
msgstr " ustawienie flagi końca prologu"
|
||
|
||
#. Takes no argument.
|
||
#: src/readelf.c:9258
|
||
msgid " set epilogue begin flag"
|
||
msgstr " ustawienie flagi początku epilogu"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9268
|
||
#, c-format
|
||
msgid " set isa to %u\n"
|
||
msgstr " ustawienie isa na %u\n"
|
||
|
||
#. This is a new opcode the generator but not we know about.
|
||
#. Read the parameters associated with it but then discard
|
||
#. everything. Read all the parameters for this opcode.
|
||
#: src/readelf.c:9277
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:"
|
||
msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:"
|
||
msgstr[0] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrem:"
|
||
msgstr[1] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:"
|
||
msgstr[2] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get .debug_loclists content: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_loclists: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <INVALID DATA>\n"
|
||
msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid loclists data"
|
||
msgstr "nieprawidłowe dane loclists"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get .debug_loc content: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_log: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:9999 src/readelf.c:11043
|
||
msgid " <INVALID DATA>\n"
|
||
msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10054 src/readelf.c:10217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get macro information section data: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji informacji o makrach: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s*** non-terminated string at end of section"
|
||
msgstr "%*s*** niezakończony ciąg na końcu sekcji"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section"
|
||
msgstr "%*s*** brak parametru DW_MACINFO_start_file na końcu sekcji"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10258
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n"
|
||
msgstr " Offset: 0x%<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10270
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %<PRIu16>\n"
|
||
msgstr " Wersja: %<PRIu16>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10276 src/readelf.c:11163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unknown version, cannot parse section\n"
|
||
msgstr " nieznana wersja, nie można przetworzyć sekcji\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10283
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flag: 0x%<PRIx8>"
|
||
msgstr " Flaga: 0x%<PRIx8>"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset length: %<PRIu8>\n"
|
||
msgstr " Długość offsetu: %<PRIu8>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n"
|
||
msgstr " Offset .debug_line: 0x%<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n"
|
||
msgstr " tabela instrukcji rozszerzenia, %<PRIu8> elementów:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%<PRIx8>]"
|
||
msgstr " [%<PRIx8>]"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %<PRIu8> arguments:"
|
||
msgstr " Parametry %<PRIu8>:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10379
|
||
#, c-format
|
||
msgid " no arguments."
|
||
msgstr " brak parametrów."
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10580
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n"
|
||
msgstr " [%5d] offset DIE: %6<PRId64>, offset CU DIE: %6<PRId64>, nazwa: %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
||
" %*s String\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
||
" %*s Ciąg\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the debugstr| prefix makes the string unique.
|
||
#: src/readelf.c:10629
|
||
msgctxt "debugstr"
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10639
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *** error, missing string terminator\n"
|
||
msgstr " *** błąd, brak znaku kończącego ciąg\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get .debug_str_offsets section data: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji .debug_str_offsets: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %8<PRIu64>\n"
|
||
msgstr " Długość: %8<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset size: %8<PRIu8>\n"
|
||
msgstr " Rozmiar offsetu: %8<PRIu8>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10783
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF version: %8<PRIu16>\n"
|
||
msgstr " Wersja DWARF: %8<PRIu16>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Padding: %8<PRIx16>\n"
|
||
msgstr " Wypełnienie: %8<PRIx16>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja tabeli wyszukiwania ramki wywołania [%2zu] „.eh_frame_hdr”:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja tabeli obsługiwania wyjątków [%2zu] „.gcc_except_table”:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10971
|
||
#, c-format
|
||
msgid " LPStart encoding: %#x "
|
||
msgstr " Kodowanie LPStart: %#x "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10983
|
||
#, c-format
|
||
msgid " TType encoding: %#x "
|
||
msgstr " Kodowanie TType: %#x "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:10998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Call site encoding: %#x "
|
||
msgstr " Kodowanie strony wywołania: %#x "
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11011
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Call site table:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tabela strony wywołania:"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n"
|
||
" Call site length: %<PRIu64>\n"
|
||
" Landing pad: %#<PRIx64>\n"
|
||
" Action: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [%4u] Początek strony wywołania: %#<PRIx64>\n"
|
||
" Długość strony wywołania: %<PRIu64>\n"
|
||
" Lądowisko: %#<PRIx64>\n"
|
||
" Działanie: %u\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid TType encoding"
|
||
msgstr "nieprawidłowe kodowanie TType"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja GDB [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %<PRId64> B:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %<PRId32>\n"
|
||
msgstr " Wersja: %<PRId32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n"
|
||
msgstr " offset CU: %#<PRIx32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11179
|
||
#, c-format
|
||
msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n"
|
||
msgstr " offset TU: %#<PRIx32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address offset: %#<PRIx32>\n"
|
||
msgstr " offset adresu: %#<PRIx32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n"
|
||
msgstr " offset symbolu: %#<PRIx32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n"
|
||
msgstr " offset stałej: %#<PRIx32>\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Lista CU pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Lista TU pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Lista adresów pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tabela symboli pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu gniazd:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get debug context descriptor: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać deskryptora kontekstu debugowania: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:11804 src/readelf.c:12431 src/readelf.c:12541
|
||
#: src/readelf.c:12598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert core note data: %s"
|
||
msgstr "nie można konwertować danych notatki core: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s... <repeats %u more times> ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s… <powtarza się jeszcze %u razy>…"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12677
|
||
msgid " Owner Data size Type\n"
|
||
msgstr " Właściciel Rozmiar danych Typ\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12705
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
|
||
msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get content of note: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać zawartości notatki: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Segment notatki [%2zu] „%s” o długości %<PRIu64> B pod offsetem "
|
||
"%#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Segment notatki o długości %<PRIu64> B pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja [%zu] „%s” nie ma danych do zrzucenia.\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12887 src/readelf.c:12938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji [%zu] „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Segment zrzutu szesnastkowego [%zu] „%s”, %<PRIu64> B pod offsetem "
|
||
"%#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset "
|
||
"%#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zrzut szesnastkowy sekcji [%zu] „%s”, %<PRIu64> B (%zd nieskompresowanych) "
|
||
"pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja [%zu] „%s” nie ma ciągów do zrzucenia.\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja ciągów [%zu] „%s” zawiera %<PRIu64> B pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at "
|
||
"offset %#0<PRIx64>:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sekcja ciągów [%zu] „%s” zawiera %<PRIu64> B (%zd nieskompresowanych) pod "
|
||
"offsetem %#0<PRIx64>:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:12996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"section [%lu] does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sekcja [%lu] nie istnieje"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:13026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"section '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sekcja „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:13081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać indeksu symboli archiwum „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:13084
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive '%s' has no symbol index\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Archiwum „%s” nie ma indeksu symboli\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:13088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Index of archive '%s' has %zu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Indeks archiwum „%s” ma %zu wpisów:\n"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:13106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można wydobyć elementów pod offsetem %zu w „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/readelf.c:13111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Archive member '%s' contains:\n"
|
||
msgstr "Element archiwum „%s” zawiera:\n"
|
||
|
||
#: src/size.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default "
|
||
"is `bsd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używa FORMATU wyjścia. Może to być „bsd” lub „sysv”. Domyślny jest „bsd”"
|
||
|
||
#: src/size.c:57
|
||
msgid "Same as `--format=sysv'"
|
||
msgstr "To samo, co „--format=sysv”"
|
||
|
||
#: src/size.c:58
|
||
msgid "Same as `--format=bsd'"
|
||
msgstr "To samo, co „--format=bsd”"
|
||
|
||
#: src/size.c:61
|
||
msgid "Same as `--radix=10'"
|
||
msgstr "To samo, co „--radix=10”"
|
||
|
||
#: src/size.c:62
|
||
msgid "Same as `--radix=8'"
|
||
msgstr "To samo, co „--radix=8”"
|
||
|
||
#: src/size.c:63
|
||
msgid "Same as `--radix=16'"
|
||
msgstr "To samo, co „--radix=16”"
|
||
|
||
#: src/size.c:65
|
||
msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line"
|
||
msgstr "Podobne do wyjścia „--format=sysv”, ale w jednym wierszu"
|
||
|
||
#: src/size.c:69
|
||
msgid "Print size and permission flags for loadable segments"
|
||
msgstr "Wyświetla rozmiar i flagi uprawnień dla segmentów wczytywalnych"
|
||
|
||
#: src/size.c:70
|
||
msgid "Display the total sizes (bsd only)"
|
||
msgstr "Wyświetla całkowite rozmiary (tylko bsd)"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/size.c:75
|
||
msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)."
|
||
msgstr "Wyświetla listę rozmiarów sekcji PLIKU (domyślnie a.out)."
|
||
|
||
#: src/size.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: %s"
|
||
|
||
#: src/size.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa baza: %s"
|
||
|
||
#: src/size.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file format not recognized"
|
||
msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku"
|
||
|
||
#: src/size.c:327
|
||
msgctxt "bsd"
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/size.c:328
|
||
msgctxt "bsd"
|
||
msgid "data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/size.c:329
|
||
msgctxt "bsd"
|
||
msgid "bss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/size.c:330
|
||
msgctxt "bsd"
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/size.c:331
|
||
msgctxt "bsd"
|
||
msgid "hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/size.c:332
|
||
msgctxt "bsd"
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/size.c:416 src/size.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (ex %s)"
|
||
msgstr " (ex %s)"
|
||
|
||
#: src/size.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid section"
|
||
msgctxt "sysv"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "nieprawidłowa sekcja"
|
||
|
||
#: src/size.c:419
|
||
msgctxt "sysv"
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/size.c:420
|
||
msgctxt "sysv"
|
||
msgid "addr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/size.c:449 src/size.c:452 src/size.c:455
|
||
msgctxt "sysv"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/size.c:479
|
||
msgid "cannot get section header"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji"
|
||
|
||
#: src/size.c:582
|
||
msgid "(TOTALS)\n"
|
||
msgstr "(CAŁKOWITE)\n"
|
||
|
||
#: src/stack.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-p PID should be a positive process id."
|
||
msgstr "-p PID musi być dodatnim identyfikatorem procesu."
|
||
|
||
#: src/stack.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open core file '%s'"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku core „%s”"
|
||
|
||
#: src/stack.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher."
|
||
msgstr "-n MAKSYMALNA-LICZBA-RAMEK musi wynosić 0 lub więcej."
|
||
|
||
#: src/stack.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-e EXEC needs a core given by --core."
|
||
msgstr "-e PLIK-WYKONYWALNY wymaga pliku core podanego za pomocą opcji --core."
|
||
|
||
#: src/stack.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-1 needs a thread id given by -p."
|
||
msgstr "-1 wymaga identyfikatora wątku podanego za pomocą opcji -p."
|
||
|
||
#: src/stack.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given."
|
||
msgstr "Tylko jedna z opcji -p PID lub --core PLIK-CORE może zostać podana."
|
||
|
||
#: src/stack.c:645
|
||
msgid "Show stack of process PID"
|
||
msgstr "Wyświetla stos numeru PID procesu"
|
||
|
||
#: src/stack.c:647
|
||
msgid "Show stack found in COREFILE"
|
||
msgstr "Wyświetla stos odnaleziony w PLIKU-CORE"
|
||
|
||
#: src/stack.c:648
|
||
msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE"
|
||
msgstr "(opcjonalnie) PLIK-WYKONYWALNY, który utworzył PLIK-CORE"
|
||
|
||
#: src/stack.c:652
|
||
msgid "Output selection options:"
|
||
msgstr "Opcje wyboru wyjścia:"
|
||
|
||
#: src/stack.c:654
|
||
msgid "Additionally show frame activation"
|
||
msgstr "Dodatkowo wyświetla aktywację ramki"
|
||
|
||
#: src/stack.c:656
|
||
msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address"
|
||
msgstr "Dodatkowo próbuje wyszukać nazwy debuginfo DWARF dla adresu ramki"
|
||
|
||
#: src/stack.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available "
|
||
"(implies -d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowo wyświetla wstawione ramki używając debuginfo DWARF, jeśli jest "
|
||
"dostępne (zakłada opcję -d)"
|
||
|
||
#: src/stack.c:661
|
||
msgid "Additionally show module file information"
|
||
msgstr "Dodatkowo wyświetla informacje o pliku modułu"
|
||
|
||
#: src/stack.c:663
|
||
msgid "Additionally show source file information"
|
||
msgstr "Dodatkowo wyświetla informacje o pliku źródłowym"
|
||
|
||
#: src/stack.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and "
|
||
"source)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla wszystkie dodatkowe informacje (aktywację, nazwę debugowania, "
|
||
"wstawki, moduł i źródło)"
|
||
|
||
#: src/stack.c:667
|
||
msgid "Do not resolve address to function symbol name"
|
||
msgstr "Nie rozwiązuje nazw symboli adresów do funkcji"
|
||
|
||
#: src/stack.c:669
|
||
msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla surowe nazwy symboli funkcji, nie próbuje usuwać dekoracji z nazw"
|
||
|
||
#: src/stack.c:671
|
||
msgid "Show module build-id, load address and pc offset"
|
||
msgstr "Wyświetla identyfikator kopii modułu, wczytuje adres i offset pc"
|
||
|
||
#: src/stack.c:673
|
||
msgid "Show the backtrace of only one thread"
|
||
msgstr "Wyświetla ślad stosu, jeśli jest tylko jeden wątek"
|
||
|
||
#: src/stack.c:675
|
||
msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla najwyżej MAKSYMALNĄ-LICZBĘ-KLATEK na wątek (domyślnie 256, 0 "
|
||
"oznacza brak ograniczenia)"
|
||
|
||
#: src/stack.c:677
|
||
msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla mapę pamięci modułu z identyfikatorem kopii, wykryte pliki elf "
|
||
"i debug"
|
||
|
||
#: src/stack.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"Print a stack for each thread in a process or core file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Program exits with return code 0 if all frames were shown without any "
|
||
"errors. If some frames were shown, but there were some non-fatal errors, "
|
||
"possibly causing an incomplete backtrace, the program exits with return code "
|
||
"1. If no frames could be shown, or a fatal error occurred the program exits "
|
||
"with return code 2. If the program was invoked with bad or missing "
|
||
"arguments it will exit with return code 64."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla stos dla każdego wątku w procesie lub pliku core.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Program kończy działanie z kodem zwrotnym 0, jeśli wszystkie ramki zostały "
|
||
"wyświetlone bez żadnych błędów. Jeśli niektóre ramki zostały wyświetlone, "
|
||
"ale wystąpiły niekrytyczne błędy, które mogą spowodować niepełny ślad stosu, "
|
||
"to program kończy działanie z kodem zwrotnym 1. Jeśli żadne ramki nie mogły "
|
||
"zostać wyświetlone lub wystąpił krytyczny błąd, to program kończy działanie "
|
||
"z kodem zwrotnym 2. Jeśli program został wywołany za pomocą błędnych lub "
|
||
"brakujących parametrów, to zakończy on działanie z kodem zwrotnym 64."
|
||
|
||
#: src/stack.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't show any frames."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić żadnych ramek."
|
||
|
||
#: src/strings.c:64
|
||
msgid "Output Selection:"
|
||
msgstr "Wybór wyjścia:"
|
||
|
||
#: src/strings.c:65
|
||
msgid "Scan entire file, not only loaded sections"
|
||
msgstr "Przeszukuje cały plik, nie tylko wczytane sekcje"
|
||
|
||
#: src/strings.c:67
|
||
msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlane są tylko zakończone NUL sekwencje o MIN-LEN lub większej liczbie "
|
||
"znaków"
|
||
|
||
#: src/strings.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Select character size and endianness: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, "
|
||
"{B,L} = 32-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór rozmiaru i kolejności znaków: s = 7 bitów, S = 8 bitów, {b,l} = 16 "
|
||
"bitów, {B,L} = 32 bity"
|
||
|
||
#: src/strings.c:72
|
||
msgid "Print name of the file before each string."
|
||
msgstr "Wyświetla nazwę pliku przed każdym ciągiem."
|
||
|
||
#: src/strings.c:74
|
||
msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively."
|
||
msgstr "Wyświetla położenie ciągu z podstawą odpowiednio 8, 10 lub 16."
|
||
|
||
#: src/strings.c:75
|
||
msgid "Alias for --radix=o"
|
||
msgstr "Alias dla --radix=o"
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/strings.c:82
|
||
msgid "Print the strings of printable characters in files."
|
||
msgstr "Wyświetla ciągi znaków drukowalnych w plikach."
|
||
|
||
#: src/strings.c:255 src/strings.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for %s parameter"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” dla parametru %s"
|
||
|
||
#: src/strings.c:300
|
||
msgid "invalid minimum length of matched string size"
|
||
msgstr "nieprawidłowa minimalna długość dopasowanego rozmiaru ciągu"
|
||
|
||
#: src/strings.c:583
|
||
msgid "lseek failed"
|
||
msgstr "lseek się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/strings.c:600 src/strings.c:664
|
||
msgid "re-mmap failed"
|
||
msgstr "ponowne mmap się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/strings.c:637
|
||
msgid "mprotect failed"
|
||
msgstr "mprotect się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/strings.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file"
|
||
msgstr "Pomijanie sekcji %zd „%s” dane poza plikiem"
|
||
|
||
#: src/strip.c:70
|
||
msgid "Place stripped output into FILE"
|
||
msgstr "Umieszcza okrojone wyjście w PLIKU"
|
||
|
||
#: src/strip.c:71
|
||
msgid "Extract the removed sections into FILE"
|
||
msgstr "Wydobywa usunięte sekcje do PLIKU"
|
||
|
||
#: src/strip.c:72
|
||
msgid "Embed name FILE instead of -f argument"
|
||
msgstr "Osadza nazwę PLIKU zamiast parametru -f"
|
||
|
||
#: src/strip.c:76
|
||
msgid "Remove all debugging symbols"
|
||
msgstr "Usuwa wszystkie symbole debugowania"
|
||
|
||
#: src/strip.c:80
|
||
msgid "Remove section headers (not recommended)"
|
||
msgstr "Usuwa nagłówki sekcji (niezalecane)"
|
||
|
||
#: src/strip.c:82
|
||
msgid "Copy modified/access timestamps to the output"
|
||
msgstr "Kopiuje czasy modyfikacji/dostępu do wyjścia"
|
||
|
||
#: src/strip.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed "
|
||
"sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, "
|
||
"operation is not reversible, needs -f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozwiązuje wszystkie proste relokacje między sekcjami debugowania, jeśli "
|
||
"usunięte sekcje zostały umieszczone w pliku debugowania (ma znaczenie tylko "
|
||
"dla plików ET_REL, działanie jest nieodwracalne, wymaga użycia opcji -f)"
|
||
|
||
#: src/strip.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to --reloc-debug-sections, but resolve all trivial relocations "
|
||
"between debug sections in place. No other stripping is performed (operation "
|
||
"is not reversible, incompatible with -f, -g, --remove-comment and --remove-"
|
||
"section)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podobne do opcji --reloc-debug-sections, ale rozwiązuje wszystkie proste "
|
||
"relokacje między sekcjami debugowania na miejscu. Żadne inne okrajanie nie "
|
||
"jest wykonywane (działania nie jest odwracalne, nie jest zgodne z opcjami -"
|
||
"f, -g, --remove-comment i --remove-section)"
|
||
|
||
#: src/strip.c:88
|
||
msgid "Remove .comment section"
|
||
msgstr "Usuwa sekcję .comment"
|
||
|
||
#: src/strip.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be "
|
||
"given more than once. Only non-allocated sections can be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwa podaną sekcję. SEKCJA jest rozszerzonym wzorem. Może być podane więcej "
|
||
"niż raz. Można usuwać tylko nieprzydzielone sekcje."
|
||
|
||
#: src/strip.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be "
|
||
"given more than once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachowuje podaną sekcję. SEKCJA jest rozszerzonym wzorem. Może być podane "
|
||
"więcej niż raz."
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: src/strip.c:97
|
||
msgid "Discard symbols from object files."
|
||
msgstr "Odrzuca symbole z plików obiektów."
|
||
|
||
#: src/strip.c:245
|
||
msgid "--reloc-debug-sections used without -f"
|
||
msgstr "Użyto --reloc-debug-sections bez opcji -f"
|
||
|
||
#: src/strip.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"--reloc-debug-sections-only incompatible with -f, -g, --remove-comment and --"
|
||
"remove-section"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja --reloc-debug-sections-only jest niezgodna z -f, -g, --remove-comment "
|
||
"i --remove-section"
|
||
|
||
#: src/strip.c:265
|
||
msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'"
|
||
msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z „-o” i „-f”"
|
||
|
||
#: src/strip.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-f option specified twice"
|
||
msgstr "Opcję -f podano dwukrotnie"
|
||
|
||
#: src/strip.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-F option specified twice"
|
||
msgstr "Opcję -F podano dwukrotnie"
|
||
|
||
#: src/strip.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot both keep and remove .comment section"
|
||
msgstr "nie można jednocześnie zachować i usunąć sekcji .comment"
|
||
|
||
#: src/strip.c:478
|
||
msgid "bad relocation"
|
||
msgstr "błędna relokacja"
|
||
|
||
#: src/strip.c:756 src/strip.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat input file '%s'"
|
||
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym „%s”"
|
||
|
||
#: src/strip.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening '%s'"
|
||
msgstr "podczas otwierania „%s”"
|
||
|
||
#: src/strip.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive"
|
||
msgstr "%s: nie można używać -o lub -f podczas okrajania archiwum"
|
||
|
||
#. We would like to support ar archives, but currently it just
|
||
#. doesn't work at all since we call elf_clone on the members
|
||
#. which doesn't really support ar members.
|
||
#. result = handle_ar (fd, elf, NULL, fname,
|
||
#. preserve_dates ? tv : NULL);
|
||
#.
|
||
#: src/strip.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no support for stripping archive"
|
||
msgstr "%s: brak obsługi okrajania archiwum"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open EBL backend"
|
||
msgstr "nie można otworzyć zaplecza EBL"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1101
|
||
msgid "cannot get number of phdrs"
|
||
msgstr "nie można uzyskać liczby phdr"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1115 src/strip.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create new ehdr for file '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć nowego ehdr dla pliku „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1125 src/strip.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create new phdr for file '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć nowego phdr dla pliku „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illformed file '%s'"
|
||
msgstr "plik „%s” ma błędny format"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove allocated section '%s'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć przydzielonej sekcji „%s”"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot both keep and remove section '%s'"
|
||
msgstr "Nie można jednocześnie zachować i usunąć sekcji „%s”"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1631 src/strip.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while generating output file: %s"
|
||
msgstr "podczas tworzenia pliku wyjściowego: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while updating ELF header: %s"
|
||
msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania nagłówka ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while getting shdrstrndx: %s"
|
||
msgstr "%s: błąd podczas uzyskiwania shdrstrndx: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1712 src/strip.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shdrstrndx: %s"
|
||
msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania shdrstrndx: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output for '%s'"
|
||
msgstr "podczas przygotowywania wyjścia dla „%s”"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1790 src/strip.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while create section header section: %s"
|
||
msgstr "podczas tworzenia sekcji nagłówka sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate section data: %s"
|
||
msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while create section header string table: %s"
|
||
msgstr "podczas tworzenia tabeli ciągów nagłówka sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:1869
|
||
msgid "no memory to create section header string table"
|
||
msgstr "brak pamięci do utworzenia tabeli ciągów nagłówka sekcji"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove symbol [%zd] from allocated symbol table [%zd]"
|
||
msgstr "Nie można usunąć symbolu [%zd] z przydzielonej tabeli symboli [%zd]"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2469 src/strip.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "podczas zapisywania „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating '%s'"
|
||
msgstr "podczas tworzenia „%s”"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while computing checksum for debug information"
|
||
msgstr "podczas obliczania sumy kontrolnej dla informacji debugowania"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while creating ELF header: %s"
|
||
msgstr "%s: błąd podczas tworzenia nagłówka ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while reading the file: %s"
|
||
msgstr "%s: błąd podczas odczytywania pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2602 src/strip.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing '%s'"
|
||
msgstr "podczas zapisywania „%s”"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2659 src/strip.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while finishing '%s': %s"
|
||
msgstr "błąd podczas kończenia „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/strip.c:2683 src/strip.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set access and modification date of '%s'"
|
||
msgstr "nie można ustawić czasu dostępu i modyfikacji „%s”"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:65
|
||
msgid "Match MODULE against file names, not module names"
|
||
msgstr "Dopasowuje MODUŁY do nazw plików, a nie nazwy modułów"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:66
|
||
msgid "Silently skip unfindable files"
|
||
msgstr "Pomija nieodnalezione pliki bez zgłaszania tego"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:69
|
||
msgid "Place output into FILE"
|
||
msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:71
|
||
msgid "Create multiple output files under DIRECTORY"
|
||
msgstr "Tworzy wiele plików wyjściowych w KATALOGU"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:72
|
||
msgid "Use module rather than file names"
|
||
msgstr "Używa nazw modułów zamiast nazw plików"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:74
|
||
msgid "Create output for modules that have no separate debug information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy wyjście dla modułów niemających oddzielnych informacji debugowania"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:77
|
||
msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files"
|
||
msgstr "Zastosowuje relokacje do zawartości sekcji w plikach ET_REL"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:79
|
||
msgid "Only list module and file names, build IDs"
|
||
msgstr "Wyświetla tylko nazwy modułów i plików, identyfikatory kopii"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:81
|
||
msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymusza łączenie plików, nawet jeśli niektóre nagłówki ELF się nie zgadzają"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-d option specified twice"
|
||
msgstr "opcję -d podano dwukrotnie"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one of -o or -d allowed"
|
||
msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -o lub -d"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d"
|
||
msgstr "opcja -n nie może być używana z jawnymi plikami albo z opcją -o lub -d"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output directory '%s'"
|
||
msgstr "katalog wyjściowy „%s”"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly two file arguments are required"
|
||
msgstr "wymagane są dokładnie dwa parametry plików"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files"
|
||
msgstr "opcje -m, -a, -R oraz -i nie są dozwolone z jawnymi plikami"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o or -d is required when using implicit files"
|
||
msgstr "opcja -o lub -d jest wymagana podczas używania ukrytych plików"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create ELF header: %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get shdrstrndx:%s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać shdrstrndx: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:243 src/unstrip.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get ELF header: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get new zero section: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nowej sekcji zerowej: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update new zero section: %s"
|
||
msgstr "nie można zaktualizować nowej sekcji zerowej: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy ELF header: %s"
|
||
msgstr "nie można skopiować nagłówka ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:264 src/unstrip.c:2103 src/unstrip.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get number of program headers: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać liczby nagłówków programu: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:269 src/unstrip.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create program headers: %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć nagłówków programu: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy program header: %s"
|
||
msgstr "nie można skopiować nagłówka programu: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy section header: %s"
|
||
msgstr "nie można skopiować nagłówka sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:288 src/unstrip.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section data: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:290 src/unstrip.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy section data: %s"
|
||
msgstr "nie można skopiować danych sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory '%s'"
|
||
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:392 src/unstrip.c:657 src/unstrip.c:691 src/unstrip.c:859
|
||
#: src/unstrip.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get symbol table entry: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać wpisu tabeli symboli: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:408 src/unstrip.c:660 src/unstrip.c:681 src/unstrip.c:694
|
||
#: src/unstrip.c:1770 src/unstrip.c:1965 src/unstrip.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update symbol table: %s"
|
||
msgstr "nie można zaktualizować tabeli symboli: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update section header: %s"
|
||
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gelf_getrel failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update relocation: %s"
|
||
msgstr "nie można zaktualizować relokacji: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gelf_getrela failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get symbol version: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać wersji symbolu: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ sekcji w [%zu] z sh_link do tabeli symboli"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get symbol section data: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji symboli: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get string section data: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji ciągów: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid string offset in symbol [%zu]"
|
||
msgstr "nieprawidłowy offset ciągu w symbolu [%zu]"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1025 src/unstrip.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read section [%zu] name: %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać nazwy sekcji [%zu]: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad sh_link for group section: %s"
|
||
msgstr "błędne sh_link dla sekcji grupy: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get shdr for group section: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać shdr dla sekcji grupy: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data for group symbol section: %s"
|
||
msgstr "błędne dane dla sekcji symboli grupy: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get symbol for group section: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać symbolu dla sekcji grupy: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad symbol name for group section: %s"
|
||
msgstr "błędna nazwa symbolu dla sekcji grupy: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1073 src/unstrip.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć pasującej sekcji dla [%zu] „%s”"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1118 src/unstrip.c:1137 src/unstrip.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać sekcji „.gnu.prelink_undo”: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section"
|
||
msgstr "przepełnienie z shnum = %zu w sekcji „%s”"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid contents in '%s' section"
|
||
msgstr "nieprawidłowa zawartość w sekcji „%s”"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1337 src/unstrip.c:1353 src/unstrip.c:1633 src/unstrip.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add section name to string table: %s"
|
||
msgstr "nie można nazwy sekcji do tabeli ciągów: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update section header string table data: %s"
|
||
msgstr "nie można zaktualizować danych tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1391 src/unstrip.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section header string table section index: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać indeksu sekcji tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1399 src/unstrip.c:1403 src/unstrip.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get section count: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1406
|
||
msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"więcej sekcji w okrojonym pliku niż w pliku debugowania — odwrócono "
|
||
"parametry?"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1410
|
||
msgid "no sections in stripped file"
|
||
msgstr "brak sekcji w okrojonym pliku"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1458 src/unstrip.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read section header string table: %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add new section: %s"
|
||
msgstr "nie można dodać nowej sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol [%zu] has invalid section index"
|
||
msgstr "symbol [%zu] ma nieprawidłowy indeks sekcji"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group has invalid section index [%zd]"
|
||
msgstr "grupa ma nieprawidłowy indeks sekcji [%zd]"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read section data: %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać danych sekcji: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update ELF header: %s"
|
||
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update program header: %s"
|
||
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka programu: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2122 src/unstrip.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output file: %s"
|
||
msgstr "nie można zapisać pliku wyjściowego: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane DWARF nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego konsolidowania; "
|
||
"proszę rozważyć polecenie prelink -u"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane DWARF w „%s” nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego "
|
||
"konsolidowania; proszę rozważyć polecenie prelink -u"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2196 src/unstrip.c:2248 src/unstrip.c:2260 src/unstrip.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create ELF descriptor: %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2234
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: "
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2236
|
||
msgid ", use --force"
|
||
msgstr ", należy użyć opcji --force"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2264
|
||
msgid "ELF header identification (e_ident) different"
|
||
msgstr "Różna identyfikacja nagłówka ELF (e_ident)"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2268
|
||
msgid "ELF header type (e_type) different"
|
||
msgstr "Różne typy nagłówka ELF (e_type)"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2272
|
||
msgid "ELF header machine type (e_machine) different"
|
||
msgstr "Różne typy maszyny nagłówka ELF (e_machine)"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2276
|
||
msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped"
|
||
msgstr "okrojony nagłówek programu (e_phnum) jest mniejszy niż nieokrojony"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć okrojonego pliku dla modułu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można otworzyć okrojonego pliku „%s” dla modułu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find debug file for module '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć pliku debugowania dla modułu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s"
|
||
msgstr "nie można otworzyć pliku debugowania „%s” dla modułu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "module '%s' file '%s' is not stripped"
|
||
msgstr "moduł „%s” pliku „%s” nie został okrojony"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można utworzyć pamięci podręcznej adresów sekcji dla modułu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2502
|
||
msgid "no matching modules found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono pasujących modułów"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2512
|
||
msgid "matched more than one module"
|
||
msgstr "pasuje więcej niż jeden moduł"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2557
|
||
msgid ""
|
||
"STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n"
|
||
"[MODULE...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"OKROJONY-PLIK PLIK-DEBUGOWANIA\n"
|
||
"[MODUŁ…]"
|
||
|
||
#: src/unstrip.c:2558
|
||
msgid ""
|
||
"Combine stripped files with separate symbols and debug information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n"
|
||
"With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are "
|
||
"never special), otherwise they match the simple module names. With no "
|
||
"arguments, process all modules found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating "
|
||
"subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, "
|
||
"otherwise they have the name of the main file complete with directory "
|
||
"underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With -n no files are written, but one line to standard output for each "
|
||
"module:\n"
|
||
"\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n"
|
||
"START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. "
|
||
"BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the "
|
||
"hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID "
|
||
"resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - "
|
||
"if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named "
|
||
"file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo "
|
||
"was found, or . if FILE contains the debug information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łączy okrojone pliki z oddzielnymi symbolami i informacjami debugowania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pierwsza forma umieszcza wynik w PLIKU-DEBUGOWANIA, jeśli nie podano opcji -"
|
||
"o.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parametry MODUŁ podają wzorce nazw plików dopasowujące moduły do procesów.\n"
|
||
"Za pomocą opcji -f dopasowuje nazwę głównego (okrojonego) pliku (ukośniki "
|
||
"nigdy nie są specjalne), w innym przypadku dopasowują proste nazwy modułów. "
|
||
"Jeśli nie podano parametrów, przetwarza wszystkie odnalezione moduły.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wiele modułów zostaje zapisanych do plików w KATALOGU-WYJŚCIOWYM, tworząc "
|
||
"podkatalogi, jeśli są wymagane. Używając opcji -m te pliki mają proste nazwy "
|
||
"modułów, w innym przypadku mają nazwy głównego pliku uzupełnione katalogiem "
|
||
"w KATALOGU-WYJŚCIOWYM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Używając opcji -n żadne pliki nie zostają zapisane, a jeden wiersz do "
|
||
"standardowego wyjścia dla każdego modułu:\n"
|
||
"\tPOCZĄTEK+ROZMIAR IDENTYFIKATOR-KOPII PLIK PLIK-DEBUGOWANIA NAZWA-MODUŁU\n"
|
||
"POCZĄTEK i ROZMIAR są liczbami szesnastkowymi podającymi zakres adresów "
|
||
"modułu. IDENTYFIKATOR-KOPII jest liczbą szesnastkową dla bitów "
|
||
"identyfikatora kopii lub „-”, jeśli identyfikator jest nieznany; liczba "
|
||
"szesnastkowa może być uzupełniona @0xADRES podającym adres, gdzie znajduje "
|
||
"się identyfikator, jeśli jest to wiadome. PLIK jest nazwą pliku "
|
||
"odnalezionego dla modułu lub „-”, jeśli go nie odnaleziono lub „.”, jeśli "
|
||
"obraz ELF jest dostępny, ale nie z żadnego nazwanego pliku. PLIK-DEBUGOWANIA "
|
||
"jest nazwą oddzielnego pliku debuginfo lub „-”, jeśli nie odnaleziono "
|
||
"debuginfo lub „.”, jeśli PLIK zawiera informacje debugowania."
|
||
|
||
#. Short description of program.
|
||
#: debuginfod/debuginfod-find.c:42
|
||
msgid "Request debuginfo-related content from debuginfods listed in $"
|
||
msgstr "Żąda zawartość powiązaną z debuginfo z debuginfod wymienionych w $"
|
||
|
||
#. Strings for arguments in help texts.
|
||
#: debuginfod/debuginfod-find.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "debuginfo BUILDID\n"
|
||
#| "debuginfo PATH\n"
|
||
#| "executable BUILDID\n"
|
||
#| "executable PATH\n"
|
||
#| "source BUILDID /FILENAME\n"
|
||
#| "source PATH /FILENAME\n"
|
||
msgid ""
|
||
"debuginfo BUILDID\n"
|
||
"debuginfo PATH\n"
|
||
"executable BUILDID\n"
|
||
"executable PATH\n"
|
||
"source BUILDID /FILENAME\n"
|
||
"source PATH /FILENAME\n"
|
||
"section BUILDID SECTION-NAME\n"
|
||
"section PATH SECTION-NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"debuginfo IDENTYFIKATOR-KOPII\n"
|
||
"debuginfo ŚCIEŻKA\n"
|
||
"executable IDENTYFIKATOR-KOPII\n"
|
||
"executable ŚCIEŻKA\n"
|
||
"source IDENTYFIKATOR-KOPII /NAZWA-PLIKU\n"
|
||
"source ŚCIEŻKA /NAZWA-PLIKU\n"
|
||
|
||
#: tests/backtrace.c:483
|
||
msgid "Run executable"
|
||
msgstr "Uruchamia plik wykonywalny"
|
||
|
||
#: tests/dwflmodtest.c:209
|
||
msgid "Additionally show function names"
|
||
msgstr "Dodatkowo wyświetla nazwy funkcji"
|
||
|
||
#: tests/dwflmodtest.c:210
|
||
msgid "Show instances of inlined functions"
|
||
msgstr "Wyświetla wystąpienia wstawionych funkcji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot allocate memory"
|
||
#~ msgstr "nie można przydzielić pamięci"
|